User Tag List

Seite 127 von 133 ErsteErste ... 2777117118119120121122123124125126127128129130131132133 LetzteLetzte
Ergebnis 3.151 bis 3.175 von 3314

Thema: Sailor Moon (DVD/Blu Ray)

  1. #3151
    Mitglied Avatar von Sailor_Star_Healer
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    73
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Heiji Hattori Beitrag anzeigen
    Der deutsche Ton in Staffel 3 ist gut. Hätte ich jetzt nicht erwartet. Auf der ersten Disc sieht man auch im Menü Chibi Moon und es läuft das Intro von Staffel 1 und 2. Warum auch immer. Die Folgen selber sind richtig, mit dem richtigen Intro.

    Gibt es von Folge 89 gar kein Remaster?

    Nee, oder? (zu beidem) -_- Irgendwas ist ja immer bei kaze....

    In Japan hatte alles ein Remaster! Komplette Anime + Movies + Special. Hier würd mich mal das SuperS Special interessieren, welches in Japan mit auf den DVDs/Blurays war, ob es hier in D mit reinkommt. (das wo u.a. Haruka krank war)








    Hat eigentlich wer schon ne Verasndtbestätigung bekommen?

  2. #3152
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Folge 89 ist auf jeden Fall kein Remaster. Warum auch immer.

    Ich hab eher Angst vor Staffel 5, da lief im deutschen ja immer die Title Card von Staffel 4. Da haut Kaze sicher den falschen Ton drauf.

  3. #3153
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Beiträge
    138
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das mit der Titelkarte hatte ich völlig vergessen. Wollen wir mal hoffen, dass sie aufmerksam genug sind, das zu merken und die korrekte Musik einfügen.

    Ich kann mir denken, warum Folge 89 kein Remaster bekommen hat, denn sie ist schließlich komplett aus Archivmaterial zusammengestückelt worden und ist nicht mehr als ein Werbefilm. Kein Wunder, dass RTL2 da damals auf eine Synchro verzichtet hatte.

    Diese Folge wird auch hier behandelt: https://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=411168

  4. #3154
    Mitglied Avatar von Sailor_Star_Healer
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    73
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    dann sollte man mal Kaze vorab mal anhauen, das Staffel 5 ein Desaster wird! Soviel zum Thema: Wir verwenden nur original Master.... Japanische bestimmt nicht!
    Nee, ich bin echt sowas von durch mit Deutschen VÖs....

  5. #3155
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei der australischen Bluray VÖ ist Folge 89 ebenfalls in SD enthalten. Scheint wohl einen bestimmten Grund dafür zu geben.

    Warum jetzt schon bei Staffel 5 ein Desaster prophezeit wird ist mir ein Rätsel…

  6. #3156
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sailor_Star_Healer Beitrag anzeigen
    dann sollte man mal Kaze vorab mal anhauen, das Staffel 5 ein Desaster wird! Soviel zum Thema: Wir verwenden nur original Master.... Japanische bestimmt nicht!
    Nee, ich bin echt sowas von durch mit Deutschen VÖs....
    Man wird dann wieder nur hören: Wir dürfen nix verändern. Es darf nur so veröffentlicht werden.

    Ich bin weiterhin sehr großer Fan der deutschen Synchro und schaue sie aktuell auf japanisch mit Untertiteln. Es ist schon krass, wie viel wirklich seitens RTL2 verändert wurde. Bei der Folge „Bunnys Geburtstag Teil 2“ hört man im japanischen Original am Anfang der Folge eigentlich die Musik, die wir aus Staffel 2 schon kennen, wo die Sailor Kriegerinnen gegen die Ayakashi Schwestern kämpfen. Die Musik ist auch auf deutsch ziemlich episch. In Staffel 3 hat es RTL2 einfach stumm belassen.
    Geändert von Heiji Hattori (20.03.2022 um 14:48 Uhr)

  7. #3157
    Mitglied Avatar von Sailor_Star_Healer
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    73
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Heiji Hattori Beitrag anzeigen
    Man wird dann wieder nur hören: Wir dürfen nix verändern. Es darf nur so veröffentlicht werden.

    Ich bin weiterhin sehr großer Fan der deutschen Synchro und schaue sie aktuell auf japanisch mit Untertiteln. Es ist schon krass, wie viel wirklich seitens RTL2 verändert wurde. Bei der Folge „Bunnys Geburtstag Teil 2“ hört man im japanischen Original am Anfang der Folge eigentlich die Musik, die wir aus Staffel 2 schon kennen, wo die Sailor Kriegerinnen gegen die Ayakashi Schwestern kämpfen. Die Musik ist auch auf deutsch ziemlich episch. In Staffel 3 hat es RTL2 einfach stumm belassen.

    Das ist auch meine Befürchtung.


    Ja, deshalb bin ich kein Fan deutscher Synchros. Klar, Fan diverser Stimmen der 90er Fassung (ich sage mal Kakyuu & Starlights, Galaxia & ihr Gefolge), Beryl, und diverse andere, auch Hotaru und Setsuna. Rei ist auch super besetzt, aber alles in allem, ich mag die Ori Synchro lieber. Zumal sie auch die Gefühle und so deutlich authentischer rüberbringen.

  8. #3158
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    983
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Heiji Hattori Beitrag anzeigen
    Man wird dann wieder nur hören: Wir dürfen nix verändern. Es darf nur so veröffentlicht werden.

    Ich bin weiterhin sehr großer Fan der deutschen Synchro und schaue sie aktuell auf japanisch mit Untertiteln. Es ist schon krass, wie viel wirklich seitens RTL2 verändert wurde. Bei der Folge „Bunnys Geburtstag Teil 2“ hört man im japanischen Original am Anfang der Folge eigentlich die Musik, die wir aus Staffel 2 schon kennen, wo die Sailor Kriegerinnen gegen die Ayakashi Schwestern kämpfen. Die Musik ist auch auf deutsch ziemlich episch. In Staffel 3 hat es RTL2 einfach stumm belassen.
    Wie dumm ist das denn? Da hätten sie den Song doch einfach noch mal nehmen können, wo sie ihn schon extra auf Deutsch produziert haben zuvor

  9. #3159
    Mitglied Avatar von tsukini
    Registriert seit
    11.2021
    Ort
    Chemnitz
    Beiträge
    61
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Animario Beitrag anzeigen
    Bei der australischen Bluray VÖ ist Folge 89 ebenfalls in SD enthalten. Scheint wohl einen bestimmten Grund dafür zu geben.

    Warum jetzt schon bei Staffel 5 ein Desaster prophezeit wird ist mir ein Rätsel…

    Word! Ich persönlich bin mit der VÖ voll und ganz zufrieden.

  10. #3160
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Wie dumm ist das denn? Da hätten sie den Song doch einfach noch mal nehmen können, wo sie ihn schon extra auf Deutsch produziert haben zuvor
    Es ist der Song „Kraft der Ewigkeit“. Als Bunny aus der Tiefgarage läuft hört man diesen, bis sie am Tokio Tower ankommt. Auf deutsch ist hier kein Song zu hören. Danke RTL2. xD

  11. #3161
    Mitglied Avatar von Mareoleona
    Registriert seit
    05.2021
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    49
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe es endlich geschafft die 3. Staffel zu sehen und ich finde den Ton gut.
    Ist schon der Erscheinungstermin der 4. Staffel bekannt?

  12. #3162
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der fehlende Song ist aber das geringste Problem was die RTL2 Synchro hat.

    Es ist teilweise erschreckend wie schlecht die Synchro damals umgesetzt wurde. Schon alleine das die in Japan mit deutscher Mark bezahlen oder das die Aussprache der Namen ständig wechseln. Mimet ist anfangs Mime, Makoto ist plötzlich Matako (WTF) und Venus schießt mit den Feuerringen. Man achte auch auf Hotarus Aussprache des Namens "Chibiusa". Wechselt laufend.

    Kann mich an ein Interview auf einer Sailormoon Convention erinnern, wo Inez Günther meinte, es wurde in den seltesten Fällen zwei oder mehr Takes gemacht. Der erste Take wurde einfach genommen, wurscht ob es passte oder nicht. In einer Folge müsste Usagi vor Schmerz jammern, weil sie sich krümmt (sieht man auch optisch natürlich), sie lacht aber (da wo Chibiusa ihr in den Zeh zwickt, weil die Füsse eingeschlafen sind). Die Fehler sind ihnen aufgefallen, wurden aber vom Regisseur ignoriert.

    Teilweise haben sie sogar die Sprecher vertauscht.

  13. #3163
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So gern ich die Synchro mag, auf japanisch ist sie Erstklasse. Habe die ganze Staffel auf japanisch durch. Die deutsche Synchro hat extrem viele Fehler und ein paar Zensuren. Emotionen kommen kaum rüber. Der Name „Tuxedo Mask“ wurde ja absichtlich falsch ausgesprochen. Ob das dem Regisseur deswegen egal war, weil seine Tochter das „Tucksedo“ in die Welt gebracht hat?

    Ami japanisch: „Ob die beiden etwa diese Art von Beziehung führen?“

    Ami deutsch: „Ich wäre jetzt auch gerne da oben auf der Bühne“

    Usagi japanisch: „Ob Haruka und Michiru wirklich ein Paar sind? Sie sehen so toll aus.“

    Usagi deutsch: „Haruka und Michiru sehen wirklich toll aus und sind richtig dicke Freunde.“

    Haruka japanisch: „Wenn du dich uns noch einmal in den Weg stellst, wirst du sterben“

    Haruka deutsch: „Wenn du dich uns noch einmal in den Weg stellst, wirst du bestraft“

  14. #3164
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    416
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da sieht man, dass der Spruch "früher war alles besser" sehr oft nicht stimmt.

    Zu jener Zeit war so etwas nicht unüblich. Die Dialoge wurden geändert (verharmlost), die Aussprache von Namen falsch oder uneinheitlich (sofern sie nicht sogar geändert wurden) und Szenen wurde auch rausgeschnitten.
    Es wurde auch weniger Geld für Synchros ausgegeben und man hörte dies auch gut raus (ältere Semester kennen bestimmt noch den Namen "Aaron" Synchros).

    Ich denke, wenn man einige ältere Synchros mit den heutigen vergleicht, erkennt man recht gut, dass die Qualität der Synchros über die Jahre stetig zugenommen hat. Dies betrifft nicht nur die Sprecherleistung, sondern auch die Regie, das Dialogbuch (auch wenn Kazé zugegeben bei Dialogbuch und Untertitel-Lokalisierung dem heutigen Standard sicherlich derzeit hinter her hinkt).

    Dafür haben die Synchros von damals auch einen gewissen Nostalgie-Wert; gerade wenn man damit noch aufgewachsen ist. Klar, rückblickend sind solche Punkte (wie Dialogverharmlosungen) sicherlich etwas ärgerlich. Dafür sollte man vielleicht heute etwas dankbarer sein, dass die aktuellen Synchros hierzulande doch eine gute Qualität aufweisen (was leider einige Fans immer noch schlecht reden).
    Harry Potter-Fans > Anime-/Manga-Fans

    Change my mind!

  15. #3165
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Lustig ist es ja in Staffel 4, wo man sich nie entscheiden konnte, ob Fischauge nun eine Frau oder ein Mann in der deutschen Synchro sein soll.

    Oder Staffel 3 Patzer:
    Ein femininer Junge wird zum Mädchen. Blöd nur, dass Chibiusa nun plötzlich ein Mädchen mag. Und Makoto wird plötzlich doch lesbisch. Mistress 9 meint, die Death Busters sind stärker als sie dachte.

    Einige Daimon Witze gingen verloren. Eigentlich fast alle. Rei feuert ihre Feuerherzen (!) ab und der Daimon schreit im deutschen nur. Im japanischen sagt es: Gefährliche Gegenstände sind in der Bahn verboten.

    In der Deutschen Synchro geht verloren, dass sich Venus mit Bunnys Verwandlungsfüller aus Staffel 1 in Sailor Moon verwandelt. Später feuert sie im japanischen sowas wie „Moon Mooney Love me chain“ ab.

  16. #3166
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    416
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei Sailor Mars war es doch auch so, dass bei einem Angriff im Original mit einem Bannzettel eine Beschwörerformel spricht und bei uns zählt sie von 1 bis 10; teils auf Deutsch, teils auf Japanisch.

    Verwirrt hat mich auch bei der Verwandlung in der Synchro das "Mach auf!", weil dies irgendwie verwirrend klang. Später wurde mir klar, dass im Original "Make up!" gesagt wurde. Da wurde doch extrem wortwörtlich überstetzt. XD
    Wobei ich mich - unabhängig von der Lokalisierung - bereits damals dachte, warum die Fingernägel in der Verwandlung lackiert werden, aber dann knapp 20 Sekunden später Handschuhe darüber gestreift werden. Aber solche Dinge gehören auch ein wenig zum Genre dazu; gerade zu jener Zeit. ^^

    Ich glaube, die US-Synchro war da allgemein nicht anders. So habe ich vor langer Zeit gehört, dass man auch nicht sagen wollte, dass es in Tokyo ist (hatte man Angst, dass US-Kinder verwirrt werden, dass es "noch so einen Eiffelturm" gibt? XD).
    Vielleicht sollte ich zum Spass einmal die englische Version von damals schauen.
    Harry Potter-Fans > Anime-/Manga-Fans

    Change my mind!

  17. #3167
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Beiträge
    138
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da empfehle ich:

    https://www.schnittberichte.com/svds...=Titel&ID=2037

    Die ersten zwei Staffeln wurden von den Amis total verhunzt und das habe ich dort schön dokumentiert (Inzwischen wurde eine Neusynchro gemacht). Soll also niemand sich über unsere Synchro aufregen.

  18. #3168
    Mitglied Avatar von DerHerrFuchs
    Registriert seit
    10.2001
    Ort
    Essen
    Beiträge
    192
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Von der Übersetzung des „Make up“ mal abgesehen, war die Grammatik doch viel schräger. Das ist mir schon als Schüler aufgefallen. Da hieß es mal Macht der Mondnebel „mach auf!“ , „macht auf!“ oder „machet auf! … Plural, Singular, ganz egal ????

  19. #3169
    Mitglied Avatar von Animario
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    645
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sensationell auch, dass wenn Usagi ihr Monddiadem in Staffel 3 benutzt eigentlich "Mondstein flieg und sieg" rufen müsste, aber in einer Folge "Sternenreif flieg" und nur vier Folgen später "Licht des Mondes flieg" ruft.

    Haruka hat im Finale plötzlich die Stimme von Hotaru für genau einen Satz.

  20. #3170
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    209
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hatten die Sprecher von Haruka und Michiru nicht einmal gesagt, dass manche Aufnahmen im Keller vom Regisseuren gemacht worden sind?

  21. #3171
    Kaffeeverweigerer Avatar von Pip
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    436
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von HyperionCH Beitrag anzeigen
    Verwirrt hat mich auch bei der Verwandlung in der Synchro das "Mach auf!", weil dies irgendwie verwirrend klang. Später wurde mir klar, dass im Original "Make up!" gesagt wurde. Da wurde doch extrem wortwörtlich überstetzt. XD
    Das wurde eigentlich korrekt übersetzt, Aufmachung kann Kostümierung, Ausstattung oder auch Outfit bedeuten. Hat dieselbe Wortherkunft wie das englische make up. Das aufmachen landläufig wie öffnen verwendet wird macht die Sailor Moon Übersetzung nicht falsch, nur ungewöhnlich.

    Letztendlich ist die deutsche Synchro nicht ohne Fehler, sie ist aber trotz allem extrem nah am Original, so nah wie international kaum eine andere, wenn nicht sogar keine andere, vor allem ist sie ungeschnitten.
    Die US Synchro ist dagegen so verhackstückt das danach niemand mehr über unsere meckern kann, dort fehlen ganze Folgen, der Rest wurde massiv geschnitten und zensiert, u.a. sogar so Kleinigkeiten wie der Wasserspiegel in der Badewanne, den man erhöhte damit man Usagis Dekolleté nicht sieht und Sailor Stars fehlte komplett.
    VIZ hat nicht neu synchronisiert weil sie wollten, sondern weil sie mussten, eine ordentliche Veröffentlichung wäre ansonsten völlig unmöglich gewesen.

  22. #3172
    Mitglied Avatar von tsukini
    Registriert seit
    11.2021
    Ort
    Chemnitz
    Beiträge
    61
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das waren halt andere Zeiten damals. Ich finde auch, dass wir in Hinblick auf die Synchro und die damit einhergehende Zensur, wie sie in anderen Ländern noch viel massiver stattgefunden hat, noch gut weggekommen sind.

    Ich denke da mit Schrecken an die italienische Variante, wo die Three Lights per Headset ihre Cousinen rufen, damit diese als Sailor Star Lights kämpfen Das ist natürlich Zensur, aber so lustig und kreativ, dass ich jedesmal laut loslachen muss, wenn ich nur daran denke.

  23. #3173
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2005
    Beiträge
    138
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das lustige ist ja, dass man es in Deutschland am einfachsten hatte, als die uncut DVDs und Blu-Rays erschienen. Hierzulande musste man einfach nur die deutsche Tonspur über das japanische Bildmaster legen, da man sich gehütet hatte, Schnitte zu setzen. In anderen europäischen Ländern fehlen entweder ganze Folgen oder sogar Staffeln, oder durch Schnitte und Zensuren ergibt die Uncut-Fassung keinen Sinn mehr, ganz zu schweigen von OmU-Passagen.

    Man könnte Bücher darüber schreiben, wie die Zensuren früherer Jahre jetzt in diesen Ländern allen auf die Füße fallen.

  24. #3174
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2006
    Beiträge
    416
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pip Beitrag anzeigen
    Das wurde eigentlich korrekt übersetzt, Aufmachung kann Kostümierung, Ausstattung oder auch Outfit bedeuten. Hat dieselbe Wortherkunft wie das englische make up. Das aufmachen landläufig wie öffnen verwendet wird macht die Sailor Moon Übersetzung nicht falsch, nur ungewöhnlich.
    Wie gesagt hat dies eher eher (weil - wie du selbst schreibst - ungewöhnlich) verwirrt; zumindest mich.
    Im japanischen Original hat man ja auch "make up" also auch Englisch verwendet. Man kann von einem "Wortspiel" sprechen, aber dies funktioniert auf Englisch ganz gut; auf Deutsch eher weniger.

    Letztendlich ist die deutsche Synchro nicht ohne Fehler, sie ist aber trotz allem extrem nah am Original, so nah wie international kaum eine andere, wenn nicht sogar keine andere, vor allem ist sie ungeschnitten.
    Die US Synchro ist dagegen so verhackstückt das danach niemand mehr über unsere meckern kann, dort fehlen ganze Folgen, der Rest wurde massiv geschnitten und zensiert, u.a. sogar so Kleinigkeiten wie der Wasserspiegel in der Badewanne, den man erhöhte damit man Usagis Dekolleté nicht sieht und Sailor Stars fehlte komplett.
    VIZ hat nicht neu synchronisiert weil sie wollten, sondern weil sie mussten, eine ordentliche Veröffentlichung wäre ansonsten völlig unmöglich gewesen.
    Ja, für die damaligen Verhältnisse hat man eine ordentliche Synchro produziert. Schliesslich wurde - wie man sieht - damals lieber zu viel "eingedeutscht" als zu wenig und insbesondere finanziell hat man damals nicht ganz so viel Geld in Synchros investiert (bei einer Doku kam doch heraus, dass die Sprecherin der weiblichen Hauptrolle von "Robotic Angel" später gar nicht wusste, dass sie diese Rolle sprach -> weil nur so schnell, schnell produziert wurde). Und sicherlich fehlte auch einiges an Erfahrung bezüglich Anime, sowohl bei Sprechern wie auch dem Staff dahinter.

    Dies ist heute sicherlich anders: man hat heute qualitativ viel bessere Produktionen und man merkt sehr gut, dass sowohl Sprecher wie auch Regie, etc. nun viel mehr Erfahrung haben und man auch ein paar Takes mehr macht als früher.
    Deshalb ist es sicherlich völlig falsch, wenn irgendwelche Fans behaupten "deutschen Synchros sind alle schlecht". Dies ist schon lange nicht mehr der Fall. Natürlich gibt es noch Luft nach oben (und ja, da schaue ich insbesondere zu Kazé Anime bei der Lokalisierung von Slice-of-Life/RomComs/etc.), aber im Schnitt ist man heute sicherlich viel weiter.

    Wie du aufgezeigt hast, war es im fremdsprachigen Ausland damals noch viel schlimmer. Da hatten wir im DACH-Raum sicherlich Glück, dass die Synchronisierung schon lange "Tradition" hatte.
    In jenen Ländern hat sich dies aber über die Jahre auch verbessert. Man kann dies z.B. auf Crunchyroll (sowohl Untertitel wie auch Synchro) gut vergleichen und schauen, wer die beste Qualität abliefert (Spoiler: da ist nicht immer Deutsch vorne, aber wie gesagt meist gut genug, um nicht in den hinteren Rängen zu sein).
    Harry Potter-Fans > Anime-/Manga-Fans

    Change my mind!

  25. #3175
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    983
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von tsukini Beitrag anzeigen
    Das waren halt andere Zeiten damals. Ich finde auch, dass wir in Hinblick auf die Synchro und die damit einhergehende Zensur, wie sie in anderen Ländern noch viel massiver stattgefunden hat, noch gut weggekommen sind.

    Ich denke da mit Schrecken an die italienische Variante, wo die Three Lights per Headset ihre Cousinen rufen, damit diese als Sailor Star Lights kämpfen Das ist natürlich Zensur, aber so lustig und kreativ, dass ich jedesmal laut loslachen muss, wenn ich nur daran denke.
    Vor allem ist man zu traditionell, um Transsexuelle auftreten zu lassen, aber löst das Problem damit, dass Männer Frauen vorschicken, um zu kämpfen...

Seite 127 von 133 ErsteErste ... 2777117118119120121122123124125126127128129130131132133 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher