MP: Uns ist aufgefallen, dass bei euren neueren Light-Novel-Releases das „übersetzt aus dem Japanischen“ fehlt und wir uns daher die Frage stellen, ob ihr diese aus dem Englischen übersetzt. Kannst du uns dazu vielleicht etwas Genaueres sagen und falls ja, auch warum ihr euch dafür entschieden habt?
Susanne: Ja, wir übersetzten einzelne Reihen auch aus dem Englischen.
Dies hat mehrere Gründe, vor allem aber den, dass wir den Fans eine Übersetzung in bester Qualität zur Verfügung stellen wollen. Eine literarische Übersetzung zeichnet sich nicht dadurch aus, dass sie Wort für Wort die Originalsprache abbildet, sondern durch das Können der Übersetzer:innen, die Natur und Atmosphäre des Originalwerkes aufzunehmen und zu übertragen. Ist dies bspw. im Englischen schon einmal gelungen, ist das ggf. die bessere Wahl als eine Übersetzung aus dem Japanischen durch Übersetzer:innen, die sich mit dem Inhalt oder der Übersetzung eines Fließtextes nicht wohl fühlen oder der Background bisher fehlt. Und dies ist von Werk zu Werk ja auch sehr unterschiedlich. Für
Overlord muss man eine Fantasy-Klaviatur haben, bei
Konosuba ist es wichtig, dass der Humor richtig transportiert wird, bei
The Rising of the Shield Hero darf auch der Gaming-Hintergrund nicht fehlen.
Lesezeichen