Danke. Das reicht(e) an Info. Dank Berres' Fachpressen-Index schnell fündig geworden: Es war in ZACK 8/2011 (#146). Aus dem Thread hier hatte ich den Eindruck, es wäre ein Artikel über die Qualität der Koralle-Übersetzungen. Tatsächlich geht's vordringlich um die Koralle/Vaillant und auch da nur eine Handvoll Beispiele (die offen lassen, ob es wirklich 'Beispiele' sind, also für weitere, ungenannte Fälle stehen oder eben doch nur 'Ausnahmen' von in der Regel guten Übersetzungen). Ergänzt dann um ein paar 'bekannte Fälle' (Kaukas Asterix, Fuchs'sches Entenhausen) und von da dann schnell generalisierend... Find ich ein wenig 'unlauter'. Andrerseits hat er in seinen allgemeinen Betrachtungen zur Übersetzungsarbeit und dem mangelndem Augenmerk auf diese wichtige Tätigkeit (in Vergleich zu Einbandart, Papier- und Druck-Qualität, Lettering etc. spielt die Übersetzung in der Rezeption meist keine, ihr eigentlich aber zustehende, Rolle) natürlich absolut Recht.
Lesezeichen