Sprecherwahl und -leistung ist dort auch völlig in Ordnung.
Das Dialog-Drehbuch hat leider Mängel. Für mich ist bei Romance/RomComs einfach ein Mangel, wenn sich die Charaktere mit Vornamen ansprechen, obwohl im Original diese sich mit Nachnamen ansprechen (z.B. bei "Shy" hat man dies sogar beim Untertitel gemacht und das ist sogar ein No-Go -> ich höre ja den Nachnamen und da macht es keinen Sinn, wenn im Untertitel der Vorname steht).
Bei den bisherigen Folgen von My Dress-Up Darling macht dies derzeit noch keinen spürbaren Unterschied. Aber sind wir doch ehrlich: irgendwann werden die beiden ein Paar und dann wird im Original die Szene kommen, dass sie abmachen, ab nun sich mit Vornamen abzusprechen. Und dann wird es erfahrungsgemäss sehr seltsam, weil im deutschen Dub die beiden sich ja von Anfang an mit Vornamen ansprechen. Solche Szenen gab es bereits bei anderen Titeln (z.B. We never Learn, Nisekoi, Pretty Cure und wenn man die letzte Staffel auch synchronisiert hätte auch bei Card Captor Sakura). Man kennt also das Problem, die "improvisierten Lösungen" wirken grundsätzlich seltsam und das Ganze wäre vermeidbar gewesen. Denn bei allen anderen Sprachen (Englisch, Spanisch, Italienisch, etc.) war man offensichtlich cleverer: dort sprechen sie sich mit Nachnamen an. Nur in Deutschland hat man dies offensichtlich - trotz immer wieder auftretender Kritik - nicht kapiert.
Lesezeichen