Zitat von
ZAQ
Anmerkung 2: Es ist manchmal aber auch schwierig, mit der Übersetzung von alten Comics für neue Publikationen, wie ich selbst damals feststellen musste, als ich die Kai-Falke-Kurzgeschichte aus dem niederländischen WHAM!-Spezial übersetzt habe: Original Ende 70er erschienen, deutsche Erstveröffentlichung in den 2000ern in der Sprechblase. EIN Problem dabei: Es wird ein, ich weiß nicht mehr, ich glaube niederländischer, Fussballer erwähnt, den hierzulande keiner (mehr) kennt. Ich hab ihn seinerzeit gegoogelt und festgestellt, dass er bei Original-VÖ aktiver Spieler war, später dann als Trainer tätig. Ich habe dann seinen Namen gegen den von Berti Vogts getauscht, der ebenfalls zur Zeit der Original-VÖ hierzulande als Spieler, zur Zeit der Sprechblasen-VÖ noch als Trainer bekannt war. Das schien mir so als adäquate Übersetzung passend, weil es eben sowohl für die Entstehungszeit als auch für die spätere VÖ passte. Das ging also noch - aber wie damit verfahren, wenn man das heute NOCHMAL veröffentlichen würde? Schwieriger war der Schluß-Gag, der eine WHAM!-Eigenwerbung war: Ein Junge bekam von Kai den Rat, regelmäßig die WHAM!-Hefte zu lesen, um über etwaige Vereinstransfers von ihm, Kai, auf dem Laufenden zu bleiben. Da stellte sich dann die Frage, ob man hier als Adäquat die Koralle-ZACKs (Zeit der Original-VÖ) nimmt, die Mosaik-ZACKs (in denen Kai Falke nicht mehr regelmäßig verfolgbar war), die Sprechblase (als 'Selbstreferenz-Publikation', wie im Original) oder die Salleck-Alben, in denen die Serie komplett und noch laufend veröffentlicht wurde, wobei der Gag sowieso zur Zeit der deutschen Erstveröffentlichung nicht zünden konnte, weil die Serie im Original längst beendet war und es keine laufende Publikation mehr gab, auf die man den Jungen für die 'Zukunft' verweisen konnte. Argumente und Gegenargumente hätte es für jede der möglichen Alternativen gegeben...
Lesezeichen