Yu-Gi-Oh! war im letzten Jahr auf Platz 17 der bestverkauften Titel (buchhändlerische Märkte D), und das, obwohl der erste Band erst Ende Oktober erschien. Ich denke schon, dass das ein Erfolg ist.
Danke für die Korrektur. Habe nicht gesagt, dass es wegen Übersetzung ist, habe nur festgestellt dass es konsistent mit einer abfallenden Verkaufskurve ist. Ich sehe da also erstmal keinen so riesigen Erfolg, vor allem weil die Zahlen komplett unbekannt sind und wir die Dimensionen nicht kennen. Es wird sich sicherlich noch lohnen es weiterzuführen, wie es jedoch langfristig aussieht, werden wir dann sehen.
Yu-Gi-Oh! war im letzten Jahr auf Platz 17 der bestverkauften Titel (buchhändlerische Märkte D), und das, obwohl der erste Band erst Ende Oktober erschien. Ich denke schon, dass das ein Erfolg ist.
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Abfallende Verkaufskurven sind aber normal. Naruto bspw. ist einer der erfolgreichsten Mangas in Deutschland und davon ist ständig nur der 1. Massiv-Band der, der von allen Bänden der erfolgreichste ist. Selbst Monate/Jahre später.
Mein letztes Zitat war schon so beabsichtigt, keine Sorge. Ich wollte damit ausdrücken, dass jemand, der die Karten kennt und den Manga liest, bei den beiden Letztgenannten durchaus imstande sein sollte, mit der richtigen Karte eine Assoziation herzustellen, bei Osiris aber eher nicht, so dass die Änderung nachvollziehbar ist (was sie nicht automatisch gut macht, aber nachvollziehbar!). Daher finde ich dahingehend JesusInStripeZ Argumentation durchaus schlüssig.
Zensur? Du meinst wohl eher originalgetreuere Übersetzung, wie hier im Thread bereits festgestellt wurde?
Ich meine es so, wie ich es geschrieben habe. Zensur. Es wurde aus Gruenden der political correctness ggue. der alten Auflage geaendert. Und wie bereits festgestellt wurde ist vor allem das "wie ein Maedchen" auch in Uebersetzungen in anderen Laendern enthalten. Das ist also mit ziemlicher Sicherheit die originalgetreue Uebersetzung.
Selbst wenn das Wort "Schwuchtel" im Original nicht dort stand, so vermute ich mal stand dort im Original stattdessen ein anderer abwertender Begriff. Dadurch, dass es ohne Ersatzwort gestrichen wurde wirkt er nun in der Szene anders auf den Leser.
Im uebrigen hast du erneut das dritte Beispiel, welches ich extra erneut erwaehnt habe unter den Tisch fallen lassen. Abgesehen davon sind das nur die Beispiele, die mir auf der Convention im Gespraech erzaehlt wurden. Es gibt sicher noch weitere, wenn man beide Fassungen miteinander abgleicht.
~ MfG Smart86 ~
Zensur…. Der gute Smart86 scheint wohl doch nicht so smart zu sein. Es ist absolut korrekt und nachvollziehbar solche Beschimpfungen aus einem Kindermanga zu entfernen. Sprache bildet. Auch noch in der Jugend und im Erwachsenenalter. Außerdem kommt es auch im japanischen nicht vor. So what? Ist ja nicht so das Mangas literarische Meisterwerke wären, welche als deutsches Kulturgut in der laschen 90iger Ursprungsübersetzung zwanghaft erhalten werden müssen.
„Convention im Gespräch erzählt wurde“. Meine Güte… Selbst recherchieren wenigstens bevor man mosert. Als Nächstes kommst noch mit der krassen Schulfreundin eines anderen Users, die in ihren Aufgaben alles Gendermässige ignoriert und uns als heroisches Beispiel dienen soll…
1. Wäre cool wenn du beim Thema bleiben würdest statt persönlich zu werden.
2. In diesem comic gibt es body horror, ziemlich explizite Morde, sexuelle Übergriffe und andere Dinge die für Kinder nicht geeignet sind, da ist es mit dem Entfernen von ein Paar Schimpfworten nicht getan Kinder vor der vermeintlichen Gefahr dieses Werks zu schützen
1. Sprache bildet und es sind keine literarischen Meisterwerke, also ist Zensur OK? Interessante Logik.
2. Es ist nichts falsches daran die akkurateste Übersetzung haben zu wollen.
3. Eine Stelle kommt so im Japanischen nicht vor aber auch die geänderte Übersetzung kommt da nicht vor.
Die anderen entfernten Stellen hingegen kommen im Japanischen vor und wurden Zensiert, es ist also Zensur. Ob du es nun gutheisst oder nicht, ist dann ein anderes Thema
Verstehe nicht was das zu dem Thema beiträgt ausser unnötig zu provozieren, bitte auch hier lieber beim Thema bleiben. Es ist auch für mich und mein Anliegen nicht zielführend wenn im Thread rumgepöbelt wird.
Er gab zudem etwas früher hier im Thread Bildvergleiche beider Ausgaben, es wurde also hinreichend belegt, da wäre etwas Nachrecherchieren von deiner Seite ebenso willkommen gewesen, wie die Recherche die du von diesem User verlangst.
Geändert von worschtfinga (03.09.2022 um 08:55 Uhr) Grund: Ergänzung
Namen oder Begriffe an real existierende Dinge (in diesem Fall das Kartenspiel) anzupassen, ist ein professionelles Vorgehen und absolut gängig. Das hat nichts mit einer "falschen Übersetzung" zu tun.
Ja, es gibt eine Handvoll Leute, die die Namen lieber im Original beibehalten gehabt hätten. Genauso gibt es Leute, die verwirrt wären, wenn die Namen der Karten im Manga von den Namen der Karten, die sie ggf selbst besitzen, abweichen würden.
Es gibt hier kein Richtig oder Falsch. Solche Entscheidungen müssen immer abgewogen werden. Man kann sich hinterher drüber streiten, was man besser gefunden hätte, aber das macht die Übersetzung nicht "falsch".
Das dritte Beispiel ("fett") wird aus dem Grund ignoriert, weil wir, anders als für die anderen Beispiele, (die können diskutiert werden) nicht das Original vorliegen haben. Daher hat niemand eine Grundlage, weder An- noch Entschuldigungen zu machen. Man kann Möglichkeiten aufstellen, aber es gibt keine Beweise weder in die eine noch in die andere Richtung. Außerdem ist es auch hier möglich, dass die Änderung nicht durch Carlsen, sondern durch die Änderung der japanischen Einzelband- in die Sammelbandausgabe geschehen ist und Carlsen das dann übernommen hat. Ähnliche Entscheidungen wurden hier ja auch schon dokumentiert.
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Jap, die Gegenseite ignoriert solche Feinheiten ja nur allzu bereitwillig Sicher, Schwuchtel stand nicht im Originalskript. Das zu entfernen, war also gut. ABER warum ist die Massiv-Übersetzung dadurch bitte auf einmal die akkuratere? "wie ein Mädchen" wurde ja auch entfernt und das stand im japanischen Originaltext so drin! Dadurch bleibt für mich die alte Übersetzung immer noch näher am Original ehrlich gesagt.
Na ja, sie machen sich die Welt, wie sie ihnen gefällt und kriechen Carlsen so tief hinten rein, wie es nur geht. Sicher, es ist ein toller Verlag und bliblablö, aber deswegen kann man trotzdem objektiv bleiben und muss nicht gleich Partei für sie ergreifen, indem man alles relativiert oder gar beschönigt, was da so an Fehlentscheidungen gefällt wird.
Ja, der Hinweis kam von mir. Danke fürs Taggen.
Man könnte ja auch als Kompromiss einen Anhang hinzufügen mit einer Übersicht aller Kartennamen in der originalgetreuen Übersetzung und der deutschen Sprachfassung des TCGs. Welche Version dann innerhalb des Mangas verwendet wird, bleibt natürlich umstritten.Eben. Was der Stein des Anstoßes war, ist doch scheißegal. Ich hab es jedenfalls überprüft und hier Belege gepostet, was schon deutlich mehr ist, als Animarios Post zu der gesamten Debatte beiträgt
Doch hat es. Nur weil es gängige Praxis ist, Eigennahmen an irgendwelchen Merchandise anzupassen der Jahre danach kam, wie auch zum Beispiel Zensur von anstößigen Inhalten, macht es das weder richtig, noch macht es die Übersetzung weniger falsch, denn so heissen diese Dinge im Originaltext schlicht nicht.
Es gibt verschiedene Leute, nur könnten diejenigen die für die 5 Sekunden verwirrt wären, dass es sich vom Kartenspiel unterscheidet sich bestimmt sehr schnell wieder fangen.
Dem ganzen gehen nämlich auch Abweichungen in Geschichte, Handlung, Charakterisierung, Charakternamen, Gewaltdarstellung und Sprache voran, weshalb es nicht nur nicht halb so erstaunlich wäre, sondern es auch mit einer Reaktion auf eine verfälschte Übersetzung nicht gleichsetzt.
Diese Unterschiede wurden nämlich auch nicht angepasst, weshalb sich die Frage generell stellt ob man Neukäufer durch diesen Aufwand überhaupt hinzugewonnen hat.
Doch gibt es. Es musste nichts abgewogen werden, da es bereits übersetzt war, weshalb es hier sehr wohl richtig und falsch gab.
Richtig: Richtige Übersetzung einfach neudrucken
Falsch: Falsch Übersetzen und es den Lesern verschweigen indem nie darauf hingewiesen wird, ausser auf direkte Nachfrage.
Für eine Abwägung müsste es 2 gleichwertige Optionen geben und hier gab es diese schlichtweg nicht. Eine war eindeutig die korrekte und die andere nicht.
Es ist uns nicht klar wo diese Änderungen herkommen, aber leider macht es die offizielle Antwort hier im Thread es nicht einfacher, da der Frage aus welchen Gründen auch immer ausgewichen wird. Vielleicht kann Herr Schwarz etwas Klarheit reinbringen indem er auf meine Folgefragen, soweit er darf eingeht, oder auch nicht. Fakt ist, es wurden Änderungen vorgenommen und sie sind ziemlich unnötig gewesen.
Geändert von worschtfinga (03.09.2022 um 13:17 Uhr)
Was richtig und was falsch ist, entscheidest zum Glück nicht du.
Dass es bereits eine Übersetzung gab, heißt nicht, dass man diese nach mehreren Jahren nicht noch einmal neu evaluieren darf. Zeiten ändern sich. Wenn der damalige Sprachgebrauch ("Schwuchtel", "wie ein Mädchen") heute nicht mehr angemessen ist, wird er angepasst. Auch das ist nicht falsch, sondern professionelles Vorgehen, über das natürlich diskutiert und Pro und Kontra erörtert werden darf. Dinge als falsch hinzustellen, nur weil man mit einer Entscheidung nicht zufrieden ist, oder weil man den Prozess oder den Wandel der Zeit nicht versteht, ist der Diskussion um derartige Themen nicht zuträglich.
Wie bereits festgestellt wurde, gab es auch in der alten Ausgabe Fehler, daher ist "Übersetzung einfach neudrucken" ganz sicher nicht die richtige Lösung gewesen.
Wie auch immer. Der Verlag hat deine Kritik zur Kenntnis genommen. Nimm du bitte zur Kenntnis, dass nicht alle Leser deiner Meinung sind. Dann können wir auch aufhören, uns hier im Kreis zu drehen.
Was richtig oder falsch ist, ist von mir unabhängig. Ich entscheide es nicht, ich stelle es nur fest.
Man darf alles neu evaluieren was man will und sicherlich kann man auch im Kontext des heutigen Sprachgebrauchs änderungen an der Formulierung vornehmen. Sobald man jedoch anfängt das was im originalen Text geschrieben war zu verändern oder wegzulassen, macht es die Ausführung falsch.
Man kann gerne Pro und Kontra dazu abwägen aber das macht die Durchführung von Änderungen die die Übersetzung vom originalen Text weiter entfernen trotzem falsch.
Auch professionelles Vorgehen kann falsch sein und nur weil es ein professionelles Vorgehen ist, entbindet es nicht von Kritik.
Nur weil die alte Ausgabe Fehler hatte, bedeutet es nicht, dass es plötzlich richtig ist noch mehr Fehler hinzuzufügen, aus welchem Grund auch immer. Wären einfach nur die Fehler behoben worden, hätte ich mich in diesem Forum dazu nicht geäussert.
Zu Kenntnis genommen werden, ist nicht das Einzige was ich wollte, ich warte noch auf eine Antwort zu meinen Folgefragen. Ich weiß, dass nicht jeder Leser meiner Meinung ist, jedoch bedeutet es nicht, dass ich meinen Standpunkt nicht vertreten darf.
Geändert von worschtfinga (03.09.2022 um 13:30 Uhr) Grund: Rechtschreibung
Um zu sehen, ob die Änderungen unnötig sind, muss ebenfalls das Original bekannt sein, das ist gerade der Punkt. Ich habe schon mehrfach an Diskussionen teilgenommen, bei denen Änderungen vorgenommen wurden und nachgefragt, wie es im Original war; jemand mit Japanischkenntnissen wusste das und auf der Basis konnte man entscheiden - oftmals habe ich mich da ebenfalls wie du entschieden: Ja, das ist eine unverhältnismäßige Änderung; da bin ich dagegen! Aber hier (spezifisch bei diesem Beispiel) fehlt exakt diese Basis und solange können wir kein Urteil fällen oder "Fakten" äußern, nur Hypothesen aufstellen, auch wenn es gut begründete Hypothesen sein mögen. Es ist eine begründete Hypothese, dass die Änderungen unnötig waren, kein Fakt.
"Keine Urteilsbildung, weder Sach- noch Werturteil, ohne Sichtung der Originalquelle!" Eiserne Regel in meinem Bereich.
Wenn Herr Schwarz sich dazu nicht äußert und sich weder eine dokumentierte Quelle, noch eine Person, die Japanisch kann, findet, dann ist ein Literaturvergleich unmöglich. Das ist eine bittere Pille, die man dann schlucken muss. (mir ist das auch schon öfters passiert mit russischen Chemievorschriften, weil mich die [Nicht-]Existenz von PI5 interessiert hatte, aber wenn die Originalquelle nicht einsehbar ist, kann man sie nicht verwenden und so steht man dann weiter im Limbo zwischen Verifikation und Falsifikation, was frustrierend ist, aber es ist nun mal so)
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Das original ist mir in diversen inoffiziellen und offiziellen Übersetzungen bekannt, genauso wie gespräche mit Leuten die das Japanische original kennnen und viele Dinge zwischen diesen sind sehr konsistent übersetzt. Die Änderungen mindestens an den Eigennamen und an einer Stelle für die das Japanische Original hier im Thread vorlag, sind tatsächlich unnötig. Das ist also in dem Fall keine Hypothese.
Dann ist es ja gut, dass ich mich an den Änderungen gestört hatte die Tatsächlich von offizieller Seite bestätigt wurden.
Da Herr Schwarz bereits bestätigt hatte, dass Änderungen an Eigennamen vorgenommen wurden und es hier Hauptsächlich darum geht, ist es überflüssig das ganze erneut zu dokumentieren.
Mag sein, dass wenn man nicht genau weiß ob Änderungen vorgenommen wurden es dem so ist, in diesem Fall wissen wir es von offizieller Seite und ich störe mich Hauptsächlich daran. Es schwebt also nichts im Limbo. Es ist ziemlich eindeutig worum es geht.
Ich weiß nicht, wovon du redest? Ich habe mich speziell auf das Beispiel mit dem Wort "fett" bezogen, wofür eben keine Quelle vorliegt. Ich habe ebenfalls explizit gesagt, dass ich Diskussionen um die anderen Beispiele, die du jetzt nennst, gut finde und fördere. Wenn du einen Beleg für speziell dieses Beispiel ("fett") hast, dann präsentiere es doch bitte, hier und jetzt.
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Gut, dann haben wir aneinander vorbeigeredet. Mir ging es zu keinem Zeitpunkt nur um dieses spezielle Beispiel, dazu müsste jemand die Seite und Kapitel mit dem Wort hier schreiben und dann können wir gerne gemeinsam feststellen ob es eine Änderung war oder eine Anpassung an das original.
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Das bezweifle ich, denn ich habe zumindest Erfahrung in diesem Berufsfeld.
Außerdem ist "es gibt kein Richtig oder Falsch" nicht wirklich wertend, denn es sagt nur, dass es verschiedene Blickwinkel gibt, wohingegen du - mit welcher Kompetenz auch immer - felsenfest darauf beharrst, dass eine sinnvolle und durchdachte Entscheidung (auch wenn sie nicht allen gefallen mag) falsch sei.
Schön, dann ist es eben so. Und ich wiederhole gerne meine Frage: Wieso denkst du, diese Kompetenz zu besitzen?
Wenn es deine persönliche Wahrnehmung und Bewertung ist, ist es keine Feststellung einer Tatsache, sondern eine Meinung.
Und nein, nicht jeder besitzt die Kompetenz, festzustellen, ob in einem bestimmten Berufsfeld etwas richtig oder falsch ist. Ich würde jedenfalls nicht wollen, dass ein Informatiker entscheidet, welche oder wie viele Pestizide auf einem Acker verteilt werden dürfen. Oder dass ein Schuster entscheidet, welches Medikament ich nehmen soll. Natürlich hat die Entscheidung einer Übersetzung nicht solche Ausmaße, das waren nur übertriebene Beispiele. Dennoch besitzt nicht jeder die Kompetenz, zu beurteilen, was eine richtige Übersetzung ist und was nicht. Es gibt oft mehrere Lösungen, die alle richtig sind, und am Ende muss eine Entscheidung für eine Lösung getroffen werden.
Du hast deine Meinung, das ist richtig und gut. Aber stell eine Meinung bitte nicht als Tatsache hin.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen