|
-
-
Mitglied
Zitat von Borusse
Dazu hätte der Übersetzer entweder Kenntnis davon haben müssen oder auf die Idee kommen das sicherheitshalber mal zu prüfen.
So, die lustige Threadwiederbelebung geht weiter. Mir ist das jüngst wieder in den Sinn gekommen und dann ist mir endlich eingefallen, dass die Geschichte ja auf Englisch erschienen ist (LTB English Edition 8). Und siehe da: Kein Ahornblatt in Sicht. Stattdessen kommt hier "Turkey in the Straw" vor, ein Stück mit einer unübersichtlichen Historie und einigen ziemlich unangenehmen Varianten: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Turkey_in_the_Straw
Jetzt stelle ich mir die Frage: Wie kamen die Übersetzer darauf, daraus einen fiktiven Ahornblattwalzer zu machen?
Gesendet von meinem Nokia X20 mit Tapatalk
Meine Rezensionen, Artikel und Blogeinträge: comicschau.de/comics
-
Mitglied
Zitat von Spectaculus 1/4
Eine Sache, die mir beim Wiederlesen von "Ein Rätsel zum Geburtstag" aufgefallen ist: Wieso wurde aus dem "Maple Leaf Rag" der "Ahornblatt-Walzer"? Ein Rag ist etwas Anderes als ein Walzer und von einem Ahornblattwalzer habe ich noch nie etwas gehört, während der Maple Leaf Rag ein berühmtes Stück von Scott Joplin ist. Schade, dass dieser durchaus passende zeitgeschichtliche Bezug durch die Übertragung ins Deutsche verloren gegangen ist.
Zitat von Spectaculus 1/4
So, die lustige Threadwiederbelebung geht weiter. Mir ist das jüngst wieder in den Sinn gekommen und dann ist mir endlich eingefallen, dass die Geschichte ja auf Englisch erschienen ist (LTB English Edition 8). Und siehe da: Kein Ahornblatt in Sicht. Stattdessen kommt hier "Turkey in the Straw" vor, ein Stück mit einer unübersichtlichen Historie und einigen ziemlich unangenehmen Varianten: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Turkey_in_the_Straw
Jetzt stelle ich mir die Frage: Wie kamen die Übersetzer darauf, daraus einen fiktiven Ahornblattwalzer zu machen?
Gesendet von meinem Nokia X20 mit Tapatalk
Hat Erickson den Maple Leaf Rag im dänischen Original verwendet oder wo kommt der vor? Dann wurde bei der deutschen Übersetzung höchstwahrscheinlich traditionspflichtbewusst unpassend eingedeutscht.
Wenn bei den Dänen auch Turkey In The Straw gespielt wird, könnte es tatsächlich sein (wünschenswert), dass das Lied von der deutschen Redaktion recherchiert und wegen der Minstrel-Ursprünge und rassistischen Abwandlungen als zu heiß empfunden wurde.
Wobei das Lied bei Disney seit Steamboat Willie eine unrühmliche Tradition hat. Weshalb wird es überhaupt für eine Kindergeschichte von 2003(!) bzw. English-Edition 2012(!) verwendet?
A Woodchuck Has Style And Substance, Lives With Intention, Takes Risks And Enjoys The Simple Things
-
Mitglied
Zitat von Junior Woodchuck
Hat Erickson den Maple Leaf Rag im dänischen Original verwendet oder wo kommt der vor?
Äh, nein, das war meine falsche Annahme, weil Ahornblattwalzer nun mal aussieht wie der Versuch, den Maple Leaf Rag zu übersetzen.
Für den Bertel-Express sammeln wir gerade Fragen an Erickson, und die zu dieser Textstelle hatte ich eigentlich herausgenommen, weil wir schon zu viele Fragen haben
Gesendet von meinem Nokia X20 mit Tapatalk
Meine Rezensionen, Artikel und Blogeinträge: comicschau.de/comics
-
Mitglied
Dann warten wir mal gespannt ab, welche Fragen 'wichtiger' waren
A Woodchuck Has Style And Substance, Lives With Intention, Takes Risks And Enjoys The Simple Things
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
|
Lesezeichen