Requiem of the Rose King S. 114 rechts oben (1. Panel): Da fehlt ein Punkt. ([...] in dieser Welt.)
...Was, kleinlich, ich?
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Fuer mich ist das nur eine schlecht gezeichnete Augenhoehle (Striche nachtraeglich und uebertrieben korrigiert).
Kurze Aufklärung zur Augenbraue in ONE PIECE:
was auch immer es ist, es gehört da nicht hin. Danke für den Hinweis! Können wir bei einer ggf. Neuauflage berücksichtigen und natürlich korrigieren (die wird aber noch etwas dauern).
Im übrigen vielen Dank auch für die anderen Korrekturhinweise oben, die kommentiere ich hier nicht im Detail - aber die schauen wir uns - bzw. der/die jeweilige Redakteur/in - vor ggf. Neuauflagen nochmal an.
Zu "wegen mir" und ähnlichen Formen kann ich hier nur - ganz allgemein - einwerfen: konkrete Beispiele gucken wir uns gerne an, allerdings gibt es immer wieder auch Fälle, wo Manga-Figuren umgangssprachlich reden (passend zum Charakter) bzw. wir nicht alles »auf Gedeih und Verderb« 100%ig in "korrektes Deutsch" verwandeln.
Geändert von Kai Schwarz (02.03.2018 um 14:24 Uhr)
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
BNHA 9, digitale Ausgabe
Position 43:
"Die haben sich wegen dir" - auch hier "deinetwegen"
Position 54:
"Wegen ihnen sind wir nicht hier!" - ihretwegen
Position 133 "The Rubrik über den Kapitelnamen 'ihr dürft'":
"Genau genaugenommen hat sich damit [...]" --> Entweder das "Genau genaugenommen" ist absichtlich, dann ist es OK, sonst hätte es wohl "Ganz genaugenommen" oder nur "Genaugenommen" heißen sollen. Dann fehlt noch ein "sie"
Position 150:
2. Panel, 1. Sprechblase: "Mit deinen Verletzungen solltest du dich nicht wegen..." - sollte das "bewegen" heißen? Vom Kontext her vermute ich es.
Seven Deadly Sins Band 18, Seite 186:
Melascula:"(...) in einem Radius von 10 Yards (...)"
10 Yards sind etwa 9,10 m. Die Bewohner in dem Dorf (Seite 181) sind aber deutlich über 10 Meter von Ban entfernt. 10 Yards machen also keinen Sinn. Entweder ist die Zahl oder die Einheit falsch. Womöglich hat sich auch der Autor geirrt, aber 10 Yards kann nicht stimmen.
My Hero Academia Band 11
Seite 175 Erstes Panel
Dort zwei mal hintereinander "sie aber nicht aufgehalten haben". Es ergibt weder im Kontext noch im Lesefluss Sinn dies zweimal zu sagen.
Es gab noch ein paar Fehler aber die muss ich nochmal suchen.
Zudem ist der Druck der Bandes ziemlich häufig verschmiert. Was ich wirklich ärgerlich finde.
Zuviel Fan-Girl.
??? Wünsche E o. D : Ace 20th Anniversary Manga, Special Episode of Luff, Novel Straw Hat Crew ???
Tokyo Crazy Paradise, Hanasakeru Seishounen, Skip Beat Novel, Nanatsu no Taizai: Seven Days, Kimi to Kore kara, Honto Yajuu, Gakuen Babysitters, Dororo to Hyakkimaru-den, Trash of the Count's Family Manhwa & Novel, Who made me a Princess M&N usw.
Im dritten Band der Perfect Edition von Battle Angel Alita sind auf Seite 366 im 4. Panel die Inhalte der Sprechblasen vertauscht.
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Der hier wäre schon älter, aber die Suche nach 'Schattenarie' ergibt keine Treffer hier, also hoffe ich mal, dass er noch nicht bekannt ist:
Schattenarie 01 S.201 oben: "Ich will diese zweite Chande, Tristan..." -> Chance
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
My Hero Academia Band 11, Charakter-Seite:
"Midoria Inko" Da fehlt ein "y" => Midoriya
[SIGPIC][/SIGPIC]
Lizenzwünsche (Light Novel / Manga)
Grimoire of Zero (LN) | Ookami Ryoushu no Ojou-sama (LN/M) | Watashi no Shiawase na Kekkon (LN/M) | Ushio To Tora (M)
In this Corner of the World 01 S. 115: Süßskartoffeln -> s streichen
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
In Murciélago direkt am Anfang von Band 6 (seit 30.4.18 in DE erhältlich) bei der Yuri-Sexszene (Farbseiten) scheint es bei der Übersetzung ein grobes Missverständnis gegeben zu haben:
Kuroko ist mit Hibari (Mutter von Sora) im Bett, spricht aber mit ihr, als wäre diese Sora, was zu einem sehr seltsamen Dialog führt.
Stattmüsste es heißenAb heute geht ein Mädchen, das ich kenne, auf deine Schule, Sora.(Rinko ist hier übrigens gemeint)Ab heute geht ein Mädchen, dass ich kenne, auf die Schule von Sora.
Stattmüsste es heißenWär schön, wenn ihr Freundinnen werden würdet.Darauf sagt Kuroko noch "So wie wir" (meint damit sich und Hibari), was wiederrum korrekt und logisch ist. In der jetzigen Übersetzung hingegen ergibt das keinen Sinn.Wär schön, wenn sie Freundinnen werden würden.
und als Kuroko sie leckt (also sexuell)
Anstattmüsste es heißenAn der Stelle bist du auch mal rausgekommen, Sora. Darf ich reinkommen?Eigentlich ein lustiger Gag , aber die falsche Übersetzung versaut es. Spätestens hier hätte doch jeder sich am Kopf greifen müssen und fragen, was das soll. Hibari hat sich selbst geboren??An der Stelle ist Sora rausgekommen. Darf ich reinkommen?
Geändert von Feidl (12.05.2018 um 11:24 Uhr)
Hey ich wollte ein Fehler melden bei Band 12 von My Hero Academia.
Im Cover steht The Prüfung, aber es sollte heißen "Die Prüfung ".
Obs im Japanisch auch so ähnlich ist?
Man koennte natuerlich auch erst einmal im entsprechenden Thread nachschauen, ob jemand etwas dazu gepostet hat.
2. Band von Die Walkinder, S. 15, Sprechblase ganz oben ist bei dem Wort Gegner ein N zu viel
20. Band von Billy Bat, Seiten 8 und 9, jeweils das zweite Panel: Es ist die Rede davon, dass beim Fracking "Tuluole" und "Benzole" zum Einsatz kommen. Da vereinen sich in meinen Augen Rechtschreibfehler mit inhaltlichen, denn
1.) heißt es Toluol mit O und nicht U (,wenn man weiter den Trivialnamen verwenden möchte. Besser sind Toluen und Benzen) und
2.) ist da die Verwendung des Plurals falsch.
Es müsste also Toluol und Benzol heißen, oder, noch besser, Toluen und Benzen. (Die Varianten mit -ol sind zwar üblicher bei Laien, aber veraltet)
No Gods, no Masters!
The bird of Hermes is my name - eating my wings to make me tame
http://www.blamesphere.de/
Wünsche: Yu Yu Hakusho, GTO (inkl. Fortsetzung und Spin-off), Shimauma
Ich habe bei my Hero Academia Band 12 folgende Fehler entdeckt.
Seite 65 letztes Panel: es wird Shuto Todoroki gezeigt. In gedanken wird gesagt "...Er ist noch fähiger als Enji." Enji ist der Name von Shutos Vater, deswegen der Fehler da Shuto dort genannt werden sollte.
Seite 73 fünftes Panel: Shuto Todoroki wird von einem Mädchen gefragt ob es ein Autogramm von Ihm bekommt. " Fuyumi kann ich ein Autogramm haben"
Hier wird Shuto direkt angesprochen, aber der Name seiner Schwester verwendet.
Seite 137 viertes Panel: Hanta Sero spricht mit Midoriya und Ochako. " Ochaka ist unterwegs zu mir gestossen"
Hier wird Ochako falsch geschrieben.
Wäre schön wenn Carlsen diese viele Fehler bei ersten Auflagen mal korrigieren würde, damit wir lesen können ohne aus diesem Lesefluss herauskommen.
das sind echt viele Fehler in einem Buch :O
In this Corner of the World 02 Glossar S. 141: Folgende Zuordnungen sind falsch. (jeweils 2 Seiten zu wenig)
3 -> 5
6 -> 8
7 -> 9
14 -> 16
16 -> 18
18 -> 20
21 -> 23
22 -> 24
23 -> 25
27 -> 29
37 -> 39
38 -> 40
51 -> 53
58 -> 60
Ach ja, S. 82: Yasakuni-Schrein* *keine Entsprechung im Glossar
Alle darauffolgenden sind korrekt.
Und jetzt auf in den Thread, um was zum Titel an sich zu schreibseln~.
Geändert von Alacrity (23.06.2018 um 12:53 Uhr)
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Food Wars, Band 12 (digitale Fassung, Kindle):
Bei Position 165 im letzten Panel sagt Hayama "Das bedeutet es, sich den Duft zu unterwerfen!"
Korrekt wäre "[...] sich dem Duft zu unterwerfen!"
Keine Ahnung ob das schon aufgeführt wurde aber im Band 18 von The Seven Deadly Sins wurde Jericho
bestimmt 4-5 mal falsch geschrieben.
In den Bänden davor hieß sie wie gesagt Jericho, hier jedoch Jerocho,Jorocho und irgendwas war noch... hoffentlich passiert das nicht zu oft.
@Rodmor: Die falschen Schreibweisen sind hier Absicht, da der Charakter Ban den Namen jeweils auch im japanischen Original falsch ausspricht.
[SIZE=2]Unterstützt den lokalen, stationären Einzelhandel - Buchhandlungen, Comic- & Plattenläden![/SIZE]
Murciélago Band 7, Seite 101: Moden -> Morden.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen