Müsst ihr Mädels immer so brutal eure Sabberfäden verteilen, wenn einmal dieser Johnny Depp durch das Bild schwirrt. Da können normale Durchschnittskerle mit mangelndem Coolnessfaktor ja wirklich Minderwertigkeitskomplexe bekommen.Original geschrieben von Dark Vamporia
Ansonsten wäre noch zu erwähnen, dass JD selbst mit leeren Augenhöhlen und blutüberströmten Gesicht noch dazu verleitet den Pulsschlag von Frauen so dermassen in die Höhe zu treiben, dass ein Fächer von Nöten gewesen wäre. Verdammt wie macht der Kerl das. Sogar meine Freundin Chrissy meinte (und die sabberte eigentlich eher Antonio an), dass er in gewissen Szenen mit Knarre und Blinden Augen nur noch zum in den Arm nehmen und mehr verleitet ... somit wäre bewiesen, dass es bei Johnny nicht nur die Augen sind, die Frau schwach machen.
Borgt euch mal "Chocolat" aus, falls ihr den noch nicht kennt und kauft euch eine Schachtel Pralinen oder zwei, ihr Leckermäulchen.
Dafür lasse ich ja hier ausgleichende Gerechtigkeit walten. Diese Fehlübersetzung stört auch mich gewaltig, da der Film eben was märchenhaftes hat. Manchmal können Übersetzer schon gewaltig sinnentfremdend sein, wenn sie denn wollen.Original geschrieben von Koenig Kups
Und dem Hirni, der den Titel strunzblöd mit "Irgendwann in Mexiko" statt mit "Es war einmal in..." übersetzte, sollte das gleiche Schicksal zuteil werden, wie dem Koch, der zu gut war.
Ich höre ja seltenst die ganze Kritikerbande im Kino auf einmal lachen, bei diesem genialen Satz war es aber soweit.
Zum Abschluss noch ein Lieblingszitat aus dem Spaßwerk:
"Are you a Mexi-can or a Mexi-can't?"
Lesezeichen