Sorgt bei mir regelmässig für Kopfschütteln, wenn Don in seinen Kommentaren Sachen wie "Hoffentlich wird das in der dt. Übersetzung mit XYZ übersetzt..." oder "Ich weiß nicht, ob der Übersetzer das für die deutsche Ausgabe auch so machen wird, wie ich das gedacht habe, da dies eine Anspielung auf dies und das ist..." und nur 2 Seiten später liest man dann in der Geschichte, daß es leider nicht so umgesetzt wurde.Zitat von Brisanzbremse
Ich kann mir schon vorstellen, daß die Versionen für die MM vereinfacht werden, weil die Kiddies ja Anspielungen auf Filme der 50er Jahre nicht verstehen, ABER für die ECC könnte man das mMn dann schon überarbeiten (zumal Don ja in den Kommentaren oftmals auch aufzeigt, WO GENAU der Übersetzer aufzupassen hat, es also keine grosse Sucharbeit sein dürfte).
Allerdings habe ich "Life and Times of $crooge McDuck" im Orginal gelesen und oftmals geht ein bißchen des Flairs, welches in der dt. Fassung existiert, mMn verloren,
Ob das jetzt nur so ist, weil ich mich an die englischen Namen gewöhnen musste oder ob der Übersetzer da "Rainer Brandt"-mässig noch was einbaut, kann ich jetzt nicht mal sagen.
Jedenfalls gefällt mir die dt. Fassung von SLSM deutlich besser.
Lesezeichen