Und schwupps: Zu Feest ins Forum!
ICH ICH ICH!!!!!!!!!
BLEIBT SAUBER!!! die Welt ist schon dreckig genug!!!
Und schwupps: Zu Feest ins Forum!
@Eve
Jaaaaaa, die Stelle als Akane Ranma.....OK, ich will ja nicht spoilen ^_^
Gerade bei der Story ist eine gute Übersetzung wichtig. Besonders beim Ende. :-)
Ja, Band 26 ist toll! Auch Ryoga in Frauenklamotten ist ein unvergesslicher Anblick...
Ich kann dir den Kauf von Ranma nur sehr empfehlen. Er ist superwitzig, es passiert ordentlich was und eine Spur Romantik ist auch dabei.
Takahashi-samas Zeichnungen sind meiner Meinung nach total ausdrucksvoll. So viele verschiedene Gesichtsausdrücke...*schwärm*
Es gibt auch sehr viele unterschiedliche Charaktere, also findest du bestimmt jemanden, den du gern haben kannst.
Wieviel Ranma 1/2 Mangas habt ihr schon gelesen?
Ich hab noch nicht viel *sniff*
Könntet ihr mir sagen was in Ranma 1/2 in
Die schwarze Rose oder andren Passiert???
Ich hab bis jetzt alle in dt. erschienenen gelesen (also 19)...für eine Zusammenfassung der Manga gehst du am Besten auf www.ranma.de .
Btw: Warum stellst du die Frage nicht im Feest-Forum...?
ich hab alle 19 in dt. erschienenen bei mir im regal stehen und gelesen.
ich kann aber nicht sagen was da alles passiert is.
luna.
hi
warum willst du das denn unbedingt wissen??
ich hasse das immer zu wissen was passieren wird.
denke macht mehr spass, auch wenn es manchmal
schwer ist zu warten.
band 20 haben will.....grrr^-^
ja ne
Miaka
I love Martial Arts-Serien!!!!!
Erik
Womit wir mal wieder bei Thema Übersetzung wären. Ich bin ja wirklich kein großer Meckerer und ich weiß, das ihr ab Band 23 den Übersetzer wechseln wollt. Aber wer hat denn um Gottes willen Korrektur gelesen?
" Wir wollen Freunde beleiben für immer" ich hab selten so gelacht.
Mal ganz davon abgesehen, das mir der Originalausdruck "Shishihokodan" persönlich besser gefällt:
Schickt euren Übersetzer mal in den Zoo, ich bin gerne bereit, das Ticket zu spendieren.
Vielleicht lernt er dann, Löwen und Tiger auseinander zu halten. Denn was bei Ranmas Technik oben auf dem Felsen sitzt, ist eindeutig ein Tiger.
Ist jemand anderer Meinung?
Mich würde ja interessieren wann endlich die korrigierte Version von Ranma 19 erscheint. So wie er ist, will ich ihn nicht kaufen. Wann???
Sil
Und ich will den 20 Band endlich kaufen können!!! Die Feest Mangas haben bei uns immer Wochen verspätung!!!
@eve
wenn das der einzige rechtschreibfehler ist, dann betreibst doch aber echte erbesenzählerei, oder? ich denke, man sollte jedem redakteur oder korrektor einräumen, dass er nicht unfehlbar ist und so etwas mal überlessen kann (natürlich sollte es nicht zur regel werden).
und ob "löwe" oder "tiger", dazu kann ich erst mal nichts sagen, da ich den band noch nicht gelesen habe, aber beim ersten durchblättern ist mir aufgefallen, dass an allen anderen stellen, wo von der technik die rede ist, ein löwe auftaucht.
efwe
Stimmt. Solche Erbsenzählereien lenken nur von berechtigter Kritik ab. Und diese berechtigte Kritik ist dass die deutsche Bearbeitung von Ranma durchwegs grausig ist.
Eigentlich wollte ich ja eine Schonfrist bis Band 23 gewähren und bis dahin die Klappe halten, aber als unverbesserlicher Wichtigmacher kann ich's nicht lassen auch hier meinen Senf dazuzugeben. Nicht nur die zahllosen Übersetzungsfehler sind ärgerlich, auch die Texte wirken durchwegs hölzern und unnatürlich. Kein Mensch spricht so. Die Original-und die US-Version lesen sich locker und flüssig. Auch das sollte man zum Besseren verändern. Eine 1:1-Übersetzung bringt's nicht, man muss die Texte für deutsche Leser adaptieren.
Was wir bräuchten ist eine "Manga-Erika Fuchs".
Tut mir ja leid, wenn es Erbsenzählerei ist. Aber ich muß mir auf jedem Elternabend anhören,daß die Kinder heutzutage zu wenig lesen und das deshalb die meisten nicht richtig schreiben können. Und Comics sind einfach nur Schund. Wenn ich dann eine Lanze für die Comics brechen soll, dürfen solche Sachen einfach nicht vorkommen. Klar, kein Mensch ist unfehlbar. Aber es macht einfach keinen guten Eindruck.
Und das diese ganze wortwörtliche Übersetzerei nichts bringt, wissen wir doch alle schon. Manche Sachen ergeben wirklich keinen Sinn. Aber wer das japanische Original nicht lesen kann, wird sich wohl damit zufrieden geben müssen.
Zu Ranma Band 20 kann ich nur sagen, daß ich von der Übersetzung ziemlich enttäuscht war. Meiner Meinung nach bildet dieser Band den Tiefpunkt einer von Anfang an nach unten weisenden Qualitätskurve der Übersetzung, den ein wunderschönes Werk wie Ranma nicht verdient hat!
Rechtschreibfehler allein sind ja nicht unbedingt ein Thema - kann jedem mal passieren, solange es nicht zu häufig vorkommt, ist auch alles im grünen Bereich (wenn es auch beim Handlettering weniger Fehler geben sollte, oder nicht?), aber der lieblose Stil und die Inkonsistenz (Bakusai Tenketsu wird plötzlich zum "Explodierenden Finger"...), kombiniert mit dem "Entnervten Löwen" (also bitte - DAS hätte nicht sein müssen! ) waren die Kirschen auf dem Sahnehäubchen!
Warum nicht den Techniken den Originalnamen belassen und eine erklärende Fußnote hinzufügen?
BTW, efwe: Eve meinte Ranmas Kontertechnik zum Shishi Hokodan und DAS ist ein Tiger!
Fazit des Ganzen: Sollte Inu Yasha genauso ins Deutsche übertragen werden, werde ich mit Freuden weiterhin lieber fast vierzig Mark für einen amerikanischen Band ausgeben, als zehn für einen deutschen! Traurig, aber wahr...
Trotzdem: Es kann nur aufwärts gehen! Ich werde mir Ranma auch immernoch auf Deutsch kaufen, denn ich vertraue fest darauf, daß ihr lieben Leutchen von Feest die Sache in den Griff bekommen werdet!
<--------------------------------------------
ohne jemanden in die pfanne hauen zu wollen, möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass ab band 23 der redakteur eine andere sein wird (helene hecke ist der werte name!!), und dass ich guten mutes bin, dass ihr dann wieder zufrieden sein werdet, da helene sich intensiv in das werk vertieft hat, redaktionelle seiten einfügen wird und noch ein paar andere tolle ideen mitgebracht hat.
efwe
[Dieser Beitrag wurde von efwe am 08. Dezember 2000 editiert.]
Also: Zum einen gibt es Ryogas "Technik des entnervten Löwen" bei der man zwei Löwen sieht. Dann gibts die von Ranmas Vater die "Technik des bellenden Hundes" (Bild: Hund) und als drittes Ranmas "Technik des stolzen Löwen", aber da sieht man nun eindeutig einen Tiger!Original stellt von efwe:
und ob "löwe" oder "tiger", dazu kann ich erst mal nichts sagen, da ich den band noch nicht gelesen habe, aber beim ersten durchblättern ist mir aufgefallen, dass an allen anderen stellen, wo von der technik die rede ist, ein löwe auftaucht.
Ich habe bisher erst den halben Band gelesen (die erste Story) und dort hin mir ausser dem "Freunde beleiben" keine Schreibfehler aufgefallen (allerdings wurden auf der ersten Seite die alten Bildtexte nicht richtig wegretuschiert und die neuen eindrach unlesbar drübergeschrieben) aber die Texte wirken wie schon gesagt recht hölzern.
naja, wenigstens einmal monatlich hab ich einen Grund meine Ehapafehlerseite zu aktualisieren
Hallo,
wo sind denn die Kapitel-Überschrift hin ?
Band 19 und nun 20 sind auch nicht vorhanden. Oder habe ich irgendwo übersehn, dass nun in der Zukunft keinen geben werden ??
Nice w/e
ciao,
TT
Darüber wurde schon in einem Thread zu Ranma 19 gesprochen (hab keine Lust ihn rauszusuchen). Kurz zusammengefasst: Seit Band 19 wird Ranma nicht mehr aus dem Amerikanischen sondern aus dem Französischen übersetzt und die französische Fassung hat keine Kapitelüberschriften, darum hat der neue Übersetzer logischerweise auch keine übersetzt und bei Ehapa ist es niemanden aufgefallen oder es hat zumindest niemanden gestört. Aufgrund der Beschwerden im Forum sollen sie aber ab Band 21 wiederkommen. (Band 20 war zu dem Zeitpunkt schon im Druck).
Ich habe Ranma 20 zwar noch nicht, aber der "entnervte Löwe" läßt mich schon wieder zittern.
Ich finde Oni-Babas Vorschlag mit den Fußnoten sehr gut.
Was mich wirklich glücklich macht, ist, daß efwe geschrieben hat, daß Helene Hecke sich in das Werk vertieft hat. Jetzt bin ich wirklich voller Hoffnung, denn wenn sie Ranma genauso liebt wie wir, läßt sie es bestimmt nicht zu, daß solche Patzer nochmal vorkommen.
Und gibt es bei Inu-Yasha nun eigentlich auch eine schriftliche Zusage?
*heuuul* und ich bin pleite und kratz noch richtung band 13 zu ~_~
Nun wird's aber mal zeit, dass ich mich hier als schüchternes junior-mitglied einmische...
Gestatten: helene hecke, das 'A' (=die rechte hand gottes = neue redakteurin).
...damit Ihr in zukunft wisst, an wen Ihr Eure gebenedeite kritik zu richten habt - und damit efwe nicht noch mehr von seinem göttlichen glanz verliert!
ich fasse mal zusammen. Ihr wollt:
-keine rechtschreibfehler
-eine flüssige übertragung ins deutsche, die total originalgetreu ist...
find ich super!
fällt Euch sonst noch was ein?
Sagt es jetzt sofort.
Übrigens: ab #23 wird es (so ich hier rechtzeitig fertig rotiere) ein paar redaktionelle seiten geben. Ist zwar vielleicht etwas seltsam, mitten in der serie noch mit so etwas anzufangen, aber trotzdem...
Für vorschläge offen, in froher hoffnung auf eine gnädige leserschaft, mit dem strick um den hals und angstschweiss auf der stirn...
das'A'
@A : ja dann mal hallo
Lesezeichen