User Tag List

Seite 3 von 130 ErsteErste 1234567891011121353103 ... LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 75 von 3239
  1. #51
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Ich will nicht zur Übersetzung, aber zu den Soundeffekten etwas sagen:

    Ich habe mal die alte, große Ranma-Ausgabe mit den entsprechenden Bänden der laufenden Taschenbuchausgabe verglichen (ich habe sogar irgendwo noch Vergleichsscans rumliegen).
    Dabei war es ganz eindeutig zu sehen, daß in der kleinen Ausgabe eine ganze Reihe von Soundeffekten weggelassen wurden, die in der großen noch da waren. Das betraf sogar Inschriften, die einfach blind gelassen wurden.

    Da die großen Ranmas direkt nach der Viz-Vorlage gearbeitet wurden, die kleinen aber nach den frz. Filmen (die sich bis Band 9 allerdings selber auf die Viz-Filme stützen) kann es aber sein, daß schon die Franzosen die Soundwörter weggelassen haben.


    Zur Übersetzung der Soundeffekte:
    Tobias beklagt, daß französische Soundwörter stehen gelassen werden. PenPen beklagt, daß englische Soundwörter nicht übersetzt werden.
    Beide haben recht, aber ich glaube PenPen ist näher dran. Tobias, wenn Dich die französischen Soundwörter in den neueren Ranmas ärgern, so heißt das doch, daß Du die englischen Soundwörter in den frühen Bänden akzeptiert hast! Ich finde, daß sowohl die einen wie die anderen übersetzt werden sollten, nicht nur der Einheitlichkeit zulieben!
    Oder man sollte beide gleich akzeptieren, als notwendiges Übel bei der kostensparenden Erzeugung deutscher Mangas. :-/

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  2. #52
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @lukian:
    Da muß ich dir widersprechen: Die englischen Soundwords haben mich auch gstört, aber die französischen sind das aktuelle Problem. Und IMHO ist es wichtiger den Leuten bei Feest die Probleme, die es jetzt gibt, aufzuzeigen. Über alte Probleme können wir reden, aber ändern tun wir dadurch wohl nichts. Oder glaubt hier etwa jemand an eine Überarbeitung und Neuauflage von Ranma?
    Hey efwe, überrascht mich!

    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  3. #53
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hi, Tobias,

    die Verfügbarkeit der Original-ST-Serien ist in Deutschland ja wohl eher möglich, da diese importiert werden und in einschlägigen Läden wie z.B. Comicläden zu erhalten sind. Und hier spielt das Sprachproblem auch keine Rolle..., englisch versteht doch nun fast jeder.
    Bei den japanischen Mangas ist das aber anders. Mangels Interesse einer breiten Leserschaft - was auf die fehlenden Japanisch-Kenntnisse zurückzuführen ist - dürfte sich ein Import kaum lohnen. Denn anders als bei Animes lassen sich Manga nicht untertiteln. ;-)
    Original-Mangas würden hierzulande also nur von einer Minderheit gelesen, die aber die Kosten des Imports nicht reinbringen würden, zumal diese importierten Mangas dann auch wesentlich teurer angeboten werden müßten, um die entstandenen Kosten für den Importeur, bzw. den Händler aufzufangen.

  4. #54
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Entschuldigung Kuno, Dein Punkt -- jap. Originale erreichen deutlich weniger Kunden -- ist zwar richtig, und ich bin da ganz Deiner Meinung, aber ich denke, daß Du gerade für diese Diskussion über Ranma 1/2 von falschen Voraussetzungen ausgehst.

    Ranma wird doch von Feest Manga bisher aus dem Englischen übersetzt, und bald dann aus dem Französischen! Daher sollte eine faire Beurteilung der deutschen Übersetzung von dem amerikanischen Original von Viz ausgehen.
    Und das ist nun wirklich nicht schwer zu bekommen, nicht schwerer jedenfalls als Ami-Star-Trekk-Episoden! Daher gibt es bestimmt viele deutschsprachige Mangafans, die sich durchaus einen Vergleich zwischen der fnglischen und der deutschen Sprachfassung zutrauen.

    Stimmst Du mit mir darin überein?


    Der Grund, warum über die Ranma-Übersetzungen mit solcher Bitterkeit gestritten wird, liegt nämlich eben darin, daß eine ganze Menge von Ranmafans die englischsprachige Ausgabe kennen. Viele werden diese Ausgabe schon gelesen haben, bevor Ehapa [aargh: Feest Manga!] mit der deutschen anfing. Wenn diese Leute nun eine deutsche Übersetzung vorgesetzt bekommen, die weniger gehaltreich ist als die englische, die sie bisher gewohnt waren, so sind die ärgerlich.

    Das ist doch verständlich, oder? Selbst für die Verlagsmitglieder, nicht? Es ist halt immer schlecht, wenn man Leuten etwas wegnimmt (wie Shampoos Sprachfehler), was vorher verfügbar war. Wäre Ranma 1/2 vorher nicht auf Englisch zugänglich gewesen, gäbe es bestimmt weitaus weniger Unmut über die Ranma-Übersetzung!

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  5. #55
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    @ YpsmitGimmick
    Wie schon gesagt, bin ich der Meinung, dass es freundlichere Worte als "verhunzen" für die Arbeit eines Redakteurs gibt. Ich habe mich hier schließlich nicht zu Wort gemeldet, um die berechtigte Kritik einfach auf Andere abzuwälzen, sondern um bestimmte Arbeitsvorgänge - die so bei allen Comic Verlagen an der Tagesordnung sind - etwas transparenter zu machen.
    Und um auf deine Frage zurückzukommen, ja, in der frz. Fassung sind die Sprechblasen anders angeordnet und haben ein anderes Format.
    @ Tobias Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten eines Redakteurs, seine Änderungen mit dem Übersetzer zu diskutieren. Meine "Überraschung" stellte sich erst ein, als mir das gedruckte Endergebnis vorlag. Im Falle von Shampoos Akzent habe ich mich um ein Gespräch bemüht, und bekam dann zu hören, dass "meine Übersetzung diskriminierent sei". (sic)
    @ Doc Sleeve Ich habe aus dem Amerikanischen übersetzt, und mich gleichzeitig an der vorliegenden frz. Ausgabe orientiert, um zu sehen, wieviel PLatz für den Text zur Verfügung steht und wie er verteilt werden muss. Um dein Bonmot einmal aufzugreifen könnte man auch sagen "10% des Originals gehen beim Comicübersetzen allein schon aus Platzmangel verloren".

    Falsch ist allerdings die Behauptung, dass der bearbeitende Redakteur die frz. und amerikanische Ausgabe nicht kennen würde.

  6. #56
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Kuno:

    lukians Argumentation kann ich mich nur anschließen, allerdings möchte ich noch etwas über die Verbreitung von Original-was _auch_immer in Deutschland sagen. Selbst in "meinem" kleinen Comicshop in Braunschweig gab es eine Zeitlang jap. Mangas und die wurden auch verkauft (nicht an micht).
    Die Preise sind übrigens durchaus tragbar:
    Bei Second-Hand Händlern im Internet (ältere Serien bekommt man sonst nirgends mehr) würde ich z.B. ca 400-450DM für die gesammte Ranma-Serie bezahlen.
    Und von wegen "Mangas kann man nicht untertiteln": Es gibt genug HPs mit Manga-Übersetzungen. Es ist zwar etwas umständlich, aber wer Videos mit sub schaut sollte damit auch kein Problem haben.

    @Frank Neubauer:

    Dann ist Shampoo also ein Opfer der political correctness? Meine Güte: Selbst in den USA ist Shampoo ... grammatkalisch herausgefordert, aber in Deutschland muß alles neutral sein?
    [kopfschüttel]
    Tut mir leid, aber dafür kann ich überhaupt kein Verständniss aufbringen.
    Deinen letzten Satz kann ich aber kaum glauben: Jemandem der Ranma kennt, hätten zumindest die (teilweise eklatanten) Übersetzungsfehler auffallen müssen. Als Beispiel der Name des 178. Kapitels (1. Kapitel in Band 18): "Frühlingsdämon". Als ich das gelesen hab bin ich fast vor Lachen vom Stuhl gefallen. Es ist doch vollkommen klar, daß "spring" hier nicht die Jahreszeit, sondern "Quelle" bedeutet. Es fällt mir sehr schwer zu glauben, daß es offensichtliche Fehler dieser Größenordnung schaffen, beim Korrekturlesen unbemerkt zu bleiben, wenn der Leser auch nur einmal die englische Version in Händen hatte.

    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  7. #57
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hallo, Tobias,

    grundsätzlich bin ich geneigt, Dir in allen Punkten zuzustimmen.
    Ich bitte aber zu bedenken, daß ein Vergleich mit der englischen, bzw. französsischen Version und der der deutschen Version letztendlich nicht befriedigend ausfallen kann. Ganz einfach deshalb, weil wir dann eine Übersetzung einer Übersetzung bekommen..., vom Japanischen ins Englische/Französische und dann ins Deutsche. Allein beim ersten Übersetzungsvorgang wurde bestimmt schon vieles geändert angepaßt.
    Wenn also ein Vergleich, dann doch besser mit dem Original, wenn möglich. Und daher plädiere ich für eine Übersetzung von Mangas direkt aus dem Japanischen.

  8. #58
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking

    An Tobias:

    "Frühlingsdämon" <--> "Spring demon" Das ist gut!! Solche Fragen muß man stellen, konkret auf den Punkt! Da müssen die Übersetzter/Redakteure Farbe bekennen!

    Man, das ist so doof, da muß ich an Ilhans Kommentare zu "Physik" als Übersetzung von "l'Éducation Physique" denken!


    OK, die amerikanischen Soundworte stören Dich also auch, gut, Test bestanden. Was sagst Du denn zu den französischen Lautwörtern in CCS? Ich bin schon gespannt, wie Du Feest Manga wegen diesen unverändert übernommenen Lautwörtern geißeln wirst!

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  9. #59
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    OK, die Sache mit Shampoos Spracheigenheiten wäre damit geklärt. Ich möchte Frank danken, daß er uns über die Hintergründe aufgeklärt hat. Damit kann dieser Fall zu den Akten - grummelnd zwar, aber zu den Akten.

    Leider sehe ich in diesem Thema, daß man sich hier gerne Vorwürfe und generelle Aussagen um die Ohren haut. So Aussagen wie "das Übersetzen einer Übersetzung ist von übel", oder "der geringe Platz in den Sprechblasen erfordert geänderte Übersetzungen".

    Mit solchen Allgemeinplätzen kommen wir aber nicht weiter! Ich möchte deshalb die beteiligten Parteien bitten, konkrete Beispiele anzuführen, mit Band- und Kapitelnummer, sowie Vorschlag für eine verbesserte Übersetzung. Man kann ja auch viele ähnliche konkret Einzelfälle zu einer einzigen Frage an die Ehapa-Übersetzer/-Redakteure zusammenfassen.

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  10. #60
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @lukian:
    In CCS sind mir die franz. Soundwords ziemlich egal.
    Erstens ist es nur Clamp und zweitens hab ich nach zweimaligem Durchlesen keine (groben) Unstimmigkeiten gefunden. Wo es nötig war, wurden deutsche SWs eingesetzt, und ob für Schritte nun "tap tap" in französischen oder "tap tap" in deutschen SW geschrieben wird, ist IMHO kein Punkt der wirklich des Streitens wert ist.
    Die verbale neunschwänzige Katze bleibt diesmal also im Schrank.
    Und ich denke, daß es nicht sinnvoll ist, jetzt jeden Fehler in Ranma mit einem roten Kreis zu versehen um die Ursachen dafür zu suchen. Dafür hab ich weder die Nerven noch die Zeit. Und außerdem müßte efwe dann das gesammte Feest-Team, das an Ranma beteiligt war, an die Rechner ziehen, damit sie ihre jeweilig Stellungnahme abgeben können. Und die sollen lieber vernünftige Mangas produzieren, als mit so ein paar Otakus im Internet zu schwatzen.
    Eine solche Aktion wäre für mich höchstens damit zu rechtfertigen, daß Feest eine Neuauflage von Ranma plant...
    Suchen wir uns also ein neues Thema.
    Außerdem hat efwe ja angekündigt, daß die weiteren Bände (ab Band 19) von jemand anderem übersetzt werden werden (übrigens ohne einen Namen zu nennen, verdächtig...).
    Unsere Diskussion mit Frank hat also keine direkten Auswirkungen auf den Verlauf der Dinge. Und wenn Horst Berner weiterhin der zuständige Redakteur ist, kann es sogar sein, daß sich überhaupt nichts ändert.
    Von einer Änderung des Stils würde ich zu diesem Zeitpunkt sowieso abraten: Die deutsche Übersetzung hat ihre Fans gefunden, und eine plötzliche Einführung könnte durchaus einige von diesen Käufern verschrecken.

    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  11. #61
    Mitglied Avatar von lukian
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Rhld
    Beiträge
    3.651
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wink

    Wie bitte, also plötzlich keine Lust mehr? Da lob ich mir Yps und seine Site, der hat wenigstens den Mut zur Dokumentation. Mit dem Argument könnte man ja sagen, es lohnt sich über keinen Manga zu reden, denn die einmal gedruckten Examplare werden ja kaum wieder eingezogen und eingestampft.

    Wenn es hier Leute gibt, die gerne die japanischen Soundwörter in vollem Umfange in den Mangas hätten, so kann man das doch ruhig an ein paar Beispielen in vergangenen Ranmabänden deutlich machen. Ich werde jedenfalls mal meine Vergleichsscans rauskramen ...

    Außerdem vermisse ich die Neunschwänzige ...

    ------------------
    ** Christian Joachim Hartmann
    ** lukian@Null.net

  12. #62
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Wink

    Der Frühlingsdämon wird auch in Kürze auf meiner Seite Erwähnung finden (wie auch der Physikunterricht bei CCS). Und wer weitere Fehler auflisten möchte, meine Email-Adresse ist duckfilm@gmx.de

    ------------------
    "Das hier ist mein Labortisch und das da ist mein Arbeitshocker und da drüben steht mein intergalaktisches Raumschiff und hier bewahre ich nach Länge sortierte Drähte auf."

    DUCKFILM Disney Trickfilm Index - Carlbarks.de - Ehapafehler

  13. #63
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Hessen, 64584 Biebesheim/Rhein
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Lightbulb

    Hmmmm - ist diese vorher so konstruktive (größtenteils, zumindest) Diskussion dazu verkommen, Sündenböcke zu suchen (BTW: Ist das eigentlich bei FeestManga üblich, immer gerade dem die Schuld zu geben, der nicht da ist? - Nicht gerade besonders viel CI, oder? ) und Fehler zu zählen und in Listen einzutragen? Das hilft doch niemandem!
    Anstatt weiterhin über verschüttete Milch zu jammern fände ich es sinnvoller, Vorschläge zur Lösung zu machen:
    1) Da das Deutsche grundsätzlich ca. 20% mehr Platz nach der Übersetzung braucht, als der Originaltext, warum nicht von Handlettering auf Computerlettering umsteigen, um Platz zu sparen (Um mit einem Kollegen zu sprechen: "Vier Punkt ist lesbar!" - Okay, das ist extrem, aber acht Punkt wäre noch gut!)? Und: Im direkten Vergleich ist mir nicht aufgefallen, daß die japanischen Sprechblasen größer wären als die amerikanischen... (vielleicht habe ich ja aber auch nicht gründlich genug geschaut...)
    -----------------------------------------> Okay, gomen nasai! Ich hab eben nochmal nebeneinandergelegt und verglichen - manche sind tatsächlich im Original größer! Aber das ist ja nur noch ein Grund mehr für Übersetzungen aus der Originalsprache und Verwendung der Originaldaten!
    <----------------------------------------------
    2) Direkt aus dem Japanischen übersetzen wären die absoluten Schokostreusel auf dem Sahnehäubchen! Warum ist das denn bisher nicht gemacht worden? Beim Mitbewerber gehts doch auch!
    3) ... sonst noch jemand Vorschläge?

    <--------------------------------------------

    [Dieser Beitrag wurde von AkariChan am 01. September 2000 editiert.]

  14. #64
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.612
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    ich habe obige beiträge sehr interessiert gelesen und werde die vorschläge an den zuständigen redakteur weiterleiten.
    und nun zu verantwortlichkeiten, da ich als "verantwortlich" im impressum stehe, muss und werde ich mir diesen schuh auch anziehen und werde mit dem zuständigen redakteur darüber reden. tatsache ist allerdings, dass man nun nicht mehr alles grundlegend ändern kann, da nach 18 bänden ein gewisser weg eingeschlagen ist, denn man ohne schwer wiegende konsequenzen nicht mehr verlassen kann. aber ich will sehen, was sich im detail ändern lässt.
    allerdings halte ich alle meine übersetzer dazu an, texte eng am zu halten, aber dabei bestimmte sprachspezifische inhalte zu interpretieren, da ich der festen überzeugung bin, dass dadurch das beste ergebnis erzielt. prominentes beispiel für gelungene interpretationen ist frau dr. erika fuchs, deren interpretationen der barks-texte ganze generationen von comic-lesern beeinflusst haben - wobei ich eine ranma-übersetzung auf keinen fall mit einer fuchs-übersetzung gleich stellen möchte (sorry, frank !).
    da es immer wieder nachdrucke der bände gibt, können wir - was soundwords und grobe schnitzer betrifft - schon korrigierend eingreifen. warum also keine liste mit den grössten fehlern...?

    efwe

  15. #65
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    Das ist ein Wort! Aber gibt es jemand der sich diese Heidenarbeit machen möchte? Leider wäre das eine seehr lange Liste.
    Stichwort Interpretationen: Im Falle der deutschen Ranmas kann man wohl nur von Falschinterpretationen sprechen wenn die Figuren das exakte Gegenteil (siehe oben) vom Originaltext sagen...
    Die engl. Übersetzungen von Viz weichen allerdings auch teilweise recht stark vom Original ab, sind aber als gelungen zu bezeichnen, trotz diverser Simplifizierungen (bes. bei Maison Ikkoku und Inu Yasha!).
    Der eingangs erwähnte Okamayaro kommt bei Viz gar nicht vor, hier heisst es "Crossdresser". Wie kommt das also in die deutsche Ausgabe?

    [Dieser Beitrag wurde von Zyklotrop am 02. September 2000 editiert.]

  16. #66
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Hessen, 64584 Biebesheim/Rhein
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Die Fehler ausbessern? DAS ist klasse! Find ich wirklich gut von euch!
    Aber warum ist es dann Aufgabe der Fans euch jeden einzelnen Fehler aufzulisten? Ein Vergleich mit dem Japanischen sagt doch schon alles Nötige aus. Aber um zumindest mal eine kleine, generelle Liste zu erstellen (Obwohl das alles schon in den voranstehenden Beiträgen gesagt wurde!):
    - Kunos grausige Pseudo-Poesie
    - Ukyos Dialekt (schwierig, ich weiss, aber ihr macht das schon! )
    - Ranmas eher flapsige Sprechweise
    - Shampoos Pidgin
    - wenn schon alles in Deutsch dann auch die Sounds - und zwar alle, die auch im Original vorhanden waren!
    - Taros Beleidigungen in Originalkaliber
    - ....

    Mehr fällt mir auf Anhieb nicht ein! (..aber ich bin gespannt, was ihr aus den ganzen "buta"-Witzen in Band 30 machen werdet! )

    Und: Nochmal danke, daß ihr uns "Hardcore-Fan-Spinner" so ernst nehmt!!!!!!!
    <-------------------------------------------

  17. #67
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Akarichan:

    Bitte lies das Posting von efwe noch einmal durch und überdenk dann deine Vorschläge noch einmal.
    Mindestens die Punkte 2 und 4 fallen damit weg, auch 3 ist IMHO schwierig.
    --
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  18. #68
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Deutschland, 57627 Hachenburg
    Beiträge
    45
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    @Frank Neubauer:
    OK, es ist offensichtlich, daß Du Dir wirklich alle Mühe gibst, gute Arbeit zu leisten (ich gebe zu, Du warst bei mir ohnehin schon nach unserer kurzen Begegnung in Erlangen rehabilitiert) (Nein, ich verrate nicht, wer ich war ), gerade auch unter den Umständen, daß gewisse technische Umstände mit zu beachten sind (Größe der Sprechblasen, Druckfilme...) und die Fehler offenbar ein wenig nach dem Muster passieren "zuviele Köche verderben den Brei". (Hell, wer hat behauptet, die Arbeit eines Übersetzers sei einfach? Im Gegenteil, einen Text angemessen in eine andere Sprache zu übertragen gehört zum Schwersten, das es gibt.) Ohne vorhandene Mängel (wie Shampoos fehlenden Akzent, für den Du nichts kannst) verleugnen zu wollen, muß man auch sagen, daß sich die deutschen Bände (besonders die späteren) für sich genommen ohne Probleme und angenehm lesen. Und Vergleiche zu anderen Sprachfassungen stellen wohl nur Freaks wie wir her - der Erfolg von Ranma auch in der deutschen TB-Fassung spricht irgendwo ja auch für sich.
    Was mich aber, aus purer Neugier, einfach mal interessieren würde, ist, wie es zu meiner "Lieblings-Haß-Stelle" der deutschen Ranma-Übersetzung gekommen ist - Akane im 2. Band nach dem Verlust ihrer Haare: "There´s nothing like a good cry" - "Es geht doch nichts drüber, sich mal richtig auszuheulen" wobei sie in den Panels zuvor auch genau das getan hat - übersetzt mit: "Es geht doch nichts über einen richtigen Schrei". Wer hat DAS denn "verbrochen"?? :rolleyes

  19. #69
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Unhappy

    Und solche Beispiele gibt's HUNDERTE!!!

  20. #70
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ranma 19 - Wo sind die Kapitelüberschriften?

    Ja, wo sind sie hin? Wo bisher die Kapitelnummern und Überschriften standen ist nun gähnende Leere. Ist dies aus irgendeinem unbekannten Grund beabsichtigt? Wollte man so Fehler ala "Frühlingsdämon" vermeiden? Oder hat der neue Übersetzter die Kapitelüberschriften schlicht vergessen? Handelt es sich um einen Ehapafehler oder steckt da irgendeine Absicht dahinter?

  21. #71
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    bei Darmstadt
    Beiträge
    411
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    *rotfl*
    Ich schlage vor, daß der Tag, an dem Feest es schafft einen Manga ohne größere Druck/
    Übersetzungstechnische Katastrophen herauszubringen zum gesetzlichen Feiertag
    erklärt wird.

  22. #72
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Old Home
    Beiträge
    561
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Frage: Wurde der Übersetzer wirklich gewegselt wie du dagst Yps?
    Mir ist beim Lesen des Bandes nämlich der Gedanke gekommen, dass die Übersetzung diesmal etwas ..."steif" ist.
    Auf Ranmas Mathe Heft steht in übrigen npch die französische Bedeutung von Mathe...tja...

  23. #73
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, der Übersetzer hat gewechselt. Das wurde von efwe bereits vor einiger Zeit erwähnt, sont wärs mir eventuell nicht aufgefallen. Ein Blick ins Impressum zeigt uns auch, daß Ranma seit Band 19 nicht mehr von Frank Neubauer sondern von Bernd Leibowitz übersetzt wird.
    Und wo wir schon bei Fehlern sind: Auf Seite 44 ist eine leere Sprechblase und auf Seite 100 steht "Tatsächslich".

    ------------------
    Ich will meine Signatur zurück!
    DUCKFILM Disney Trickfilm Index - Carlbarks.de - Ehapafehler - YpsFanpage

  24. #74
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.473
    Mentioned
    399 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Ich bin zwar nicht so ein MEckerfritze, aber was mich gestoert hat war der Ausdruck "QUE?" (oder so, ichhabe den Band nicht hier und kann kein Franzoesisch ), als Ranma-chan gefragt wurde, ob sie Kuno heiraten will.
    Dick und Fett als Lautschrift (oben rechts).

    Soeren

  25. #75
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ihr müsst aber zugeben dass Feests Art und Weise auf unsere Kritik über falsch übersetzte Kapitelüberschriften zu reagieren einigermassen originell ist...

Seite 3 von 130 ErsteErste 1234567891011121353103 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •