Ich weiss, die Manga-Redaktion (und die Anime-Redaktion sowieso) äussert sich grundsätzlich nicht mehr öffentlich bezüglich den Anreden (bzw. Lokalisierung allgemein).

Aber intern kann man dies ja weiterhin besprechen.

Im Genre RomCom (und in anderen, die von diesem Thema stärker betroffen sind) würde ich dies hier derzeit als Goldstandard bezeichnen:

https://www.danibooks.de/neck-mich-n...n-band-01.html

Wie gesagt, ist so etwas bei Fantasy-Titeln (die nicht in Japan spielen) oder auch bei anderen Titeln (z.B. "Spy x Family" spielt ja klar in einem "fiktiven" Europa; somit auch nicht zwingend nötig; und wohl auch nicht relevant im Gegensatz zu den meisten RomComs etc.) ist so etwas nicht so nötig.
Jedoch bei Titeln wir Nisekoi, We never learn, Haikyu!!, etc. wäre eine Lokalisierung in dieser Form einfach ein qualitativer Mehrwert gewesen.

Ich hoffe, die Redaktion schaut sich dies gut an und setzt eine solche Lokalisierung zukünftig (bei neuen Titeln) auch um; und kommuniziert dies am besten auch (da ich RomComs von Kazé derzeit wegen der Lokalisierung meide und lieber englische Versionen besorge, die in ähnlicher Weise lokalisieren).