Also, ich will hier weder Kritik an der Übersetzung äußern, noch sonst irgendwem auf den Schlips treten.
Ich bin immer noch unglaublich dankbar, dass Kizuna jetzt endlich auf deutsch erscheint !!!!!!!!!!!!!!
Aber die "Diskussion" klang so, als wären hier einige Übersetzer tatsächlich im Forum. Deshalb wollte ich kurz mal ne Frage zur Übersetzung stellen:
Warum hat man sich denn dafür entschieden, dass Masa Kai "Junger Herr" und nicht "Bon" nennt ?
Ich kenne 2 Übersetzungen von Kizuna ins englische und in jeder nennt Masa Kai nur Bon. Auch in den meisten Fanfics wird diese Anrede verwendet.
Auch wenn Bon vermutlich gleich bedeutend ist mit Junger Herr, klingt es doch irgendwie weniger förmlich. Besonders in den späteren Bänden könnte die Anrede Junger Herr irgendwie holprig klingen.
Außerdem fand ich schade, dass auf S.193 der Kinderreim, den Masa zu Kai sagt "Auch wenn die Sonne im Westen..." ohne Reim übersetzt wurde. Aber das nur am Rande.
Ansonsten fand ich die Übersetzung sehr gut ! Ich kann selbst kein Japanisch lesen und bin deshalb auf Übersetzer angewiesen ! Ich ziehe den Hut vor jedem, der ne gänzlich neue Sprache und Schrift lernt und dann noch für wenig Geld (Übersetzer werden tatsächlich lausig bezahlt) dabei hilft, dass auch Leute wie ich in ihren Lieblingscomics nicht nur die Bildchen ankucken können.
Lesezeichen