In der Animania steht, man hat laut deutschem Verleih die Namen absichtlich so belassen ("Hauro" statt "Howl", "Marker" statt "Michael"), damit es Japanisch-exotisch klingt, was natürlich völliger Hirnriss ist. Absolute Inkompetenz. Die Namen sind ja trotz japanischer Umschrift immer noch englische Namen.
Die deutsche Fassung kenne ich nach wie vor nicht, ich hab's mir auch im Kino im Original angesehen, und das ist wohl auch gut so.
Ich frage mich allerdings warum Carlsen den Roman nicht auch "Das wandelnde Schloss" genannt hat, so werden die wenigsten merken, dass der Anime eine Romanverfilmung ist. Der Roman erschien ja erst kürzlich auf Deutsch, wär also kein Problem gewesen.
Die Fortsetzung "Ziemlich viele Prinzessinnen" (seltsame Übersetzung des Originaltitels "Castle in the air") ist bei Carlsen schon 2003 erschienen, obwohl man das meiste nicht versteht, wenn man den ersten Teil nicht kennt. Merkwürdige Verlagspolitik.
Lesezeichen