User Tag List

Seite 10 von 42 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte
Ergebnis 226 bis 250 von 1033

Thema: Studio Ghibli

  1. #226
    Mitglied Avatar von Lost Johnny
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Göttingen
    Beiträge
    2.083
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kurz vorweg: Howl's Moving Castle gefiel mir auch sehr gut; der Film passt - auch wenn er eine Roman-Umsetzung und damit ja sozusagen "externes" Gedankengut ist - nahtlos in die durchweg wundervolle Liste von Ghibli-Filmen.

    Was mich beim Lesen der Splashmovies-Kritik allerdings irritierte: Heißt der Zauberer in der deutschen Fassung wirklich "Hauro"? Heißt "Michael" wirklich "Markl"? Klar, die Japaner haben kaum eine andere Möglichkeit, diese Namen in ihrem Lautsystem wiederzugeben ("Hauru" bzw. "Marker"), aber warum hat die deutsche Fassung sich so stark daran orientiert? Werben die nicht sogar damit, dass das Ganze auf dem Diana-Wynne-Jones-Roman basiert? Warum wird diese Vorlage durch die fehlende "Rückübersetzung" der Namen verleugnet? Oder warum ist das deutsche Synchron-Team andererseits so inkonsequent und nennt "Calcifer" nicht auch "Carusiferu"? Fragen über Fragen ...

    Ansonsten kann ich berichten, dass Aventurin seit gut 20 Jahren mit großem Genuss Romane von Diana Wynne Jones liest und dabei bisher noch nicht enttäuscht wurde. Wenn sie endlich wieder einmal etwas Zeit übrig hat, wird sie sicher gern detailliertere Empfehlungen geben.

  2. #227
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Lord Voldemort
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    St.Olaf
    Beiträge
    340
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Thumbs down

    In der Animania steht, man hat laut deutschem Verleih die Namen absichtlich so belassen ("Hauro" statt "Howl", "Marker" statt "Michael"), damit es Japanisch-exotisch klingt, was natürlich völliger Hirnriss ist. Absolute Inkompetenz. Die Namen sind ja trotz japanischer Umschrift immer noch englische Namen.
    Die deutsche Fassung kenne ich nach wie vor nicht, ich hab's mir auch im Kino im Original angesehen, und das ist wohl auch gut so.

    Ich frage mich allerdings warum Carlsen den Roman nicht auch "Das wandelnde Schloss" genannt hat, so werden die wenigsten merken, dass der Anime eine Romanverfilmung ist. Der Roman erschien ja erst kürzlich auf Deutsch, wär also kein Problem gewesen.

    Die Fortsetzung "Ziemlich viele Prinzessinnen" (seltsame Übersetzung des Originaltitels "Castle in the air") ist bei Carlsen schon 2003 erschienen, obwohl man das meiste nicht versteht, wenn man den ersten Teil nicht kennt. Merkwürdige Verlagspolitik.

  3. #228
    Mitglied Avatar von Marcus
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Deutschland, 51069 Köln
    Beiträge
    2.242
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Lost Johnny
    Was mich beim Lesen der Splashmovies-Kritik allerdings irritierte: Heißt der Zauberer in der deutschen Fassung wirklich "Hauro"? Heißt "Michael" wirklich "Markl"? Klar, die Japaner haben kaum eine andere Möglichkeit, diese Namen in ihrem Lautsystem wiederzugeben ("Hauru" bzw. "Marker"), aber warum hat die deutsche Fassung sich so stark daran orientiert? Werben die nicht sogar damit, dass das Ganze auf dem Diana-Wynne-Jones-Roman basiert?
    Ja, tun sie.
    Bei Namen und Bezeichnungen halte ich mich immer an die in den Presseheften stehenden Informationen, da diese einen mehr oder weniger "offiziellen" Status haben und daher (hoffentlich) korrekt sind. Wenn ich mich richtig erinnere, war aber auch im Film selbst von "Hauro" die Rede und nicht etwa "Howl". Mir ist dieses Namensdurcheinander übrigens auch aufgefallen, aber warum und wieso - ich hab keine Ahnung.

    Edit: Okay, was Zyklotrop schreibt, ist 'ne mögliche Erklärung.

    Handelt es sich bei den Romanen von Jones eigentlich um richtige Kinderbücher (wie ich irgendwo mal aufgeschnappt habe) oder ist das Erwachsenen-kompatible Lektüre?

  4. #229
    Dauerhaft gesperrt Avatar von Lord Voldemort
    Registriert seit
    10.2000
    Ort
    St.Olaf
    Beiträge
    340
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es sind erwachsenenkompatible Kinderbücher.

    Auf die Pressehefte soll man sich im übrigen nie zu sehr verlassen, Falschinformationen findet man doch erschreckend oft. *seufz* Aber die Namensverhunzung ist leider wahr.

  5. #230
    Mitglied Avatar von Lost Johnny
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Göttingen
    Beiträge
    2.083
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich danke euch beiden für eure Erläuterungen - wenn die Animania recht hat, ist's ja wirklich ein ganz übles Armutszeugnis für die Eindeutscher ...
    Original geschrieben von Marcus
    Wenn ich mich richtig erinnere, war aber auch im Film selbst von "Hauro" die Rede und nicht etwa "Howl".
    Du erinnerst dich wohl tatsächlich richtig: Ich habe heute abend mit einer Bekannten gesprochen, die den Film in der deutschen Fassung gesehen hat und sich ebenfalls - und gänzlich ohne Aufforderung meinerseits - über die blöden Namen erzürnte.

    Original geschrieben von Zyklotrop
    Es sind erwachsenenkompatible Kinderbücher.
    ... oder vielleicht sogar von Kindern nachvollziehbare Erwachsenenbücher?

  6. #231
    Mitglied Avatar von Marcus
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    Deutschland, 51069 Köln
    Beiträge
    2.242
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Zyklotrop
    Auf die Pressehefte soll man sich im übrigen nie zu sehr verlassen, Falschinformationen findet man doch erschreckend oft.
    Schon möglich. Aber bei einer Filmbesprechung muß man sich nun mal auf die Angaben der betreuenden Presseagentur verlassen.

    Es sind erwachsenenkompatible Kinderbücher.
    Ahja, danke. Das kommt dann mal auf den gedanklichen Zettel für "möglicher zukünftiger Lesestoff".

  7. #232
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Studio Ghibli DVD Collection

    Universum hat es sich zur Aufgabe gemacht die verschiedenen Ghibli Produktionen im deutschsprachigen Raum zu veröffentlichen und es sieht so aus als scheinen sie es verdamt ernst zu meinen.

    Auf der ersten DVD der Collection ist schon mal eine Vorschau zu sehen was da noch alles kommen wird und soweit ich es festsellen konnte lassen sie keine Filme aus auser "Die letzten Glühwürmchen" der aber schon lange erhältich ist

    Gezeigt werden
    Chihiros Reise ins Zauberland (veröffentlicht)
    Prinzessin Mononoke (veröffentlicht)
    Nausicaä aus dem Tal der Winde (veröffentlicht)
    Kiki's kleiner Lieferservice (14. November 2005)
    Das wandelnde Schloss (27. Februar 2006)
    Only Yesterday
    Porco Rosso
    Pom Poko
    Whisper of the Heart
    Laputa Castle in the Sky
    My Neighbours the Yamadas
    The Cat Returns
    My Neighbour Totoro

    Bleibt nur noch zu hoffen das sie auch wirklich alles bringen werden
    Geändert von Lalande (20.09.2005 um 15:03 Uhr) Grund: Stand 20.09.2005

  8. #233
    Mitglied Avatar von manta_girl
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Priorberg....
    Beiträge
    115
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich hab von allen nur Chihiro's Reise, Prinzessin Mononoke und das wandelnde Schloss gekannt...und nur zwei davon gesehen. Man, hier kann man ja richtig was lernen!

  9. #234
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Nausicaä aus dem Tal der Winde

    Am Freitag bekam ich die ersten beiden Silberlinge die sehr gut gelungen sind

    Schuber:
    Sehr schlicht aber aufwendig presentiert sich schon mal der Schuber mit Prägedruck der den Titel in deutsch und Japanisch optisch sehr schön hervorhebt. Die Scheiben sind in einem Paperpack gut aufbewart wo es aber stört das die Scheiben übereinander eingelegt sind (unsympatische fummelei) dafür sind 5 schöne Karten beigelegt

    DVDs:
    Auf der Ersten ist der Film (Ton: Deutsch DD 5.1, Englisch und Japanisch DD 2.0; Untertitel: Deutsch)
    Auf der Zweiten ist zu sehen
    Der Film als Storyboard
    Sehr interresant ist die Dokumentation über die Entstehung des Studio Ghibli
    6 Trailer
    Vorschau auf die DVD Collection
    Trailer zu Prinzessin Mononoke (engl.), Chihiros Reise und Das wandelnde Schloss

    Synchro:
    Besser als erwartet, besonders Nausicaä fand ich wesentlich überzeugender als die engl. Nausicaä nur der Sprecher am Anfang betohnt die Sätze etwas stark finde ich aber ansonsten bin ich rundum zufrieden

    Also wenn die Qualität so bleibt seh ich kein Problem den Rest auch zu kaufen

    @Mantagirl: Dann freu dich mal auf den rest.

  10. #235
    Mitglied Avatar von BARENG
    Registriert seit
    05.2004
    Ort
    HN
    Beiträge
    1.218
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Lalande: Wo hast du Nausicaä gekauft und wieviel hast du gezahlt?

    Nachdem die Synchro anscheinend gut gelungen ist, spiele ich mit dem Gedanken, mir die DVD zuzulegen.

    Hast du Infos, wann die weiteren DVDs rauskommen?

  11. #236
    Mitglied Avatar von shinigami
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Thüringen/ WAK
    Beiträge
    388
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich werd sie mir alle kaufen ^______^! Da warte ich schon so lange drauf. Endlich eine Möglichkeit Allen zu zeigen, daß gute Zeichentrick-Familienunterhaltung nicht von Disney kommen muß.

    Und endlich bekomme ich den Schluß von 'Kiki' zu sehen, den habe ich auf Cons bzw Fanclubtreffen bisher immer verpaßt (und ich bin auf Jiji's Synchro-Stimme gespannt, der klingt im Original so süß).
    Don't keep me repeating myself, it's not good for my health!

  12. #237
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2004
    Ort
    MUC
    Beiträge
    280
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von shinigami
    (und ich bin auf Jiji's Synchro-Stimme gespannt, der klingt im Original so süß).
    Dann hoffe ich für Dich sich Universal kein Beispiel am US-Dub nimmt, denn da ist Jiji's Stimme fürchterlich. Ein kleine Katze mit der Stimme eines alten Mannes... War damals echt ein Schock als ich probeweise vom Originalton zum US-Dub schaltete.

  13. #238
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Yusako
    Dann hoffe ich für Dich sich Universal kein Beispiel am US-Dub nimmt, denn da ist Jiji's Stimme fürchterlich. Ein kleine Katze mit der Stimme eines alten Mannes... War damals echt ein Schock als ich probeweise vom Originalton zum US-Dub schaltete.
    Also ich fand den US Jiji zum schießen, der hat die Gags so schön rübergebracht.
    Ein äuserst gelungener alter Kater

    @Bareng: Ich hab sie bei Amazon gekauft. Achtung die übernehmen die Lieferkosten erst ab 20€ !

    Die DVDs erscheinen zweimonatlich, hab ich gehört. Genaue Termine weis ich keine. Vieleicht stehen da mehr Informationen www.universumfilm.de

  14. #239
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2004
    Ort
    MUC
    Beiträge
    280
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Echt? Mir ist vor Schreck die Fernbedienung runter gefallen!
    Seit dem habe ich meinen Player so eingestellt das er, wenn vorhanden, als Erstes die jap. Spur nebst engl. UT nimmt...

  15. #240
    Mitglied Avatar von BARENG
    Registriert seit
    05.2004
    Ort
    HN
    Beiträge
    1.218
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Lalande
    @Bareng: Ich hab sie bei Amazon gekauft. Achtung die übernehmen die Lieferkosten erst ab 20€ !
    Wenigstens ist sie mittlerweile günstiger geworden. Als ich letzte Woche bei Amazon reingeschaut hatte, war sie noch bei € 22,95 oder so (jedenfalls über € 20). Wie gesagt, bei Amazon hatte ich schon geguckt - ich dachte nur, du kennst vllt ein unschlagbar günstiges Schnäppchen bei irgendweinem anderen Händler.

    Zitat Zitat von Lalande
    Die DVDs erscheinen zweimonatlich, hab ich gehört. Genaue Termine weis ich keine. Vieleicht stehen da mehr Informationen www.universumfilm.de
    thx

  16. #241
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.516
    Mentioned
    400 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Nausicaä hole ich mir am WE auf der Connichi.

  17. #242
    Mitglied Avatar von jiejie
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.029
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So, seit gestern hab ich Nausicaä jetzt auch. Mediamarkt, 21.99€. Jaja, bei Amazon ist sie billiger, aber da hätte ich mir ja noch was ausdenken müssen um über 20€ zu kommen (mit Versand wärs sicher nicht mehr billiger gewesen), und so konnte ich mir meine DVD auch noch selber aussuchen - knickfrei, und Nummer 06060 ist doch irgendwie auch cool (mir war gar nicht bewusst dass die DVD limitiert sind - oder haben sie die nur zum Spaß durchnummeriert? )

    Die Verpackung ist schon etwas gewöhnungsbedürftig, dass die DVDs übereinander sind sieht zwar lustig aus, aber ich fürchte ja dass man da schnell was kaputt kriegt wenn man sich nur doof genug anstellt....
    Wie ist das eigentlich mit den Bildern die dabei sind, hat da jeder die gleichen oder werden die nach dem Zufallsprinzip verteilt?

    Da ich heute den verantwortungsvollen Auftrag hatte, in der Wohnung meiner Schwester auf den Paketboten zu warten, bin ich auch gleich dazu gekommen, die DVD zu gucken (irgendwie muss man sich ja die Zeit vertreiben)....und ich bin verwirrt. Das Titellied - Kaze no Tani no Nausicaä - das kenn ich. Furchtbarer Ohrwurm. Aber irgendwie kommt das gar nicht im Film vor, oder?? Hab ichs verpasst als der Paketbote klingelte? Bin ich taub? Ich hab den Film schon ein paar Mal gesehen, und ich war der Meinung dass das Lied da vorkam, im Abspann oder so, woher sollte ich es sonst kennen? (Und ich meine jetzt nicht dass es mir dunkel bekannt vorkam, ich konnte es quasi mitsingen.) Bitte, rettet mich aus meiner Verwirrung. Gibts da ne andere Version von dem Film, oder kams vor und ich habs einfach nur verschlafen?

    Etwas kleinere Verwirrung: Auf dem Cover heißt sie Nausicaä, in den Untertiteln Nausikaa. Können die sich nicht entscheiden?

    Hab mir bisher noch nicht die Synchro angeguckt (bzw -gehört), da ich eh noch vorhabe den Film einer Freundin zu zeigen, komme also noch früh genug dazu....


    Achja, falls irgendjemand rausfinden sollte wann und in welcher Reihenfolge die restlichen Filme veröffentlicht werden sollen, wäre ich sehr dankbar wenn der-/diejenige das hier postet. Aus der UniversumFilm-Website bin ich nicht schlau geworden....

    Den Trailer hab ich auch geguckt, und schon spekuliert ob die Reihenfolge in der sie die Filme da zeigen vielleicht die geplante Veröffentlichungsreihenfolge ist. Würde insofern Sinn ergeben, dass die ersten paar Filme alle schon deutsche Titel haben, der Rest aber nicht - und ich denke doch schon, dass sie, wenn sie jetzt mit deutschen Titeln angefangen haben, auch damit weitermachen werden, oder? Nur haben sie sich noch nicht für alle welche ausgedacht....ist meine Vermutung.

    So, und das gehört jetzt vielleicht nicht 100%ig hierher, aber ich habs ja trotz vieler Zeitungsartikel nicht geglaubt, bis ichs in dem Trailer ausgesprochen gehört habe. Hauro. Warum??? Ha-uro. Da nehmen die Japaner den schönen englischen Namen Howl, packen ihn in Katakana, sprechen ihn dementsprechend aus, die Deutschen nehmen dann diese japanisierte Version, deutschen sie noch mal ein bisschen ein und wir haben Hauro. Ich meine, können wir kein englisch? Howl!! Kann doch so schwer nicht sein, oder? Hat irgendjemand irgendeine Ahnung *warum*?
    formerly known as TheWind
    Größte Mangawünsche: Chihayafuru, Uchuu Kyoudai
    Weitere Mangawünsche: 7 Seeds, Cat's Eye, Gin no Saji, Gingitsune, Kannagi, Kotoura-san, Level E, Monster Perfect Edition, Majin Tantei Nougami Neuro, Moyashimon, Nijuu Mensou no Musume, Otome Youkai Zakuro, Sakamichi no Apollon, Shion no Ou, Working!
    LN-Wünsche: Hitsugi no Chaika, Kemono no Souja, Kokoro Connect, Kotenbu Series (Hyouka), Maoyuu, Moribito Series, Scrapped Princess, Toradora

  18. #243
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Entlich seit langen seh ich wieder ein vernünftiges posting
    Es gab auch mal Zeiten das war sowas normal *seufz*
    Zitat Zitat von TheWind
    mir war gar nicht bewusst dass die DVD limitiert sind - oder haben sie die nur zum Spaß durchnummeriert?
    Warscheinlich! Eine Limitierung auf 10 - 20 000 Stück hätte nicht viel sinn auserdem ist nichts dafon bekanntgegeben worden

    Die Verpackung ist schon etwas gewöhnungsbedürftig, dass die DVDs übereinander sind sieht zwar lustig aus, aber ich fürchte ja dass man da schnell was kaputt kriegt wenn man sich nur doof genug anstellt....
    Ja leider
    Paperpacks mag ich gar nicht
    Wie ist das eigentlich mit den Bildern die dabei sind, hat da jeder die gleichen oder werden die nach dem Zufallsprinzip verteilt?
    Keine Ahnung! Ich hab: Kopf von N. mit Teto, Wald der Fäulnis, N auf Möwe, N neben Ohmu, N auf Möwe vor Ohmu mit einem leuchtenden Kreutz umgeben
    Da aber die letzten Beiden alte filmplakate sind wird das wohl bei jedem so sein
    und ich bin verwirrt. Das Titellied - Kaze no Tani no Nausicaä - das kenn ich. Furchtbarer Ohrwurm. Aber irgendwie kommt das gar nicht im Film vor, oder?? Hab ichs verpasst als der Paketbote klingelte? Bin ich taub? Ich hab den Film schon ein paar Mal gesehen, und ich war der Meinung dass das Lied da vorkam, im Abspann oder so, woher sollte ich es sonst kennen? (Und ich meine jetzt nicht dass es mir dunkel bekannt vorkam, ich konnte es quasi mitsingen.) Bitte, rettet mich aus meiner Verwirrung. Gibts da ne andere Version von dem Film, oder kams vor und ich habs einfach nur verschlafen?
    Meines wissen kommt das Lied das du meinst, mir gefäld es auch sehr gut, nicht im Film vor, auch nicht in einer älteren Version. Das war warscheinlich ein Stück das sie nebenbei im Kino gespielt haben oder zu Werbezwecken. In einem Trailer kommt es ja vor, aber im Film war das Lied nie present
    Etwas kleinere Verwirrung: Auf dem Cover heißt sie Nausicaä, in den Untertiteln Nausikaa. Können die sich nicht entscheiden?
    In lateinischer Schrifft schreibt man den Namen meines wissens mit 2A also ist das kleine auch richtig auf deut. mit AÄ vermutlich wegen der Aussprache. Kleine Computerschriften untersützen wegen der Lesbarkeit oft nicht Umlaute das dürfte der wahre Grund sein besonders bei Untertiteln halte ich es für sinvoll solche Sonderzeichen zu umgehen weil die sind auch so schon oft schwer zu lesen und da sind so kleine Punke schon lästig

    So, und das gehört jetzt vielleicht nicht 100%ig hierher, aber ich habs ja trotz vieler Zeitungsartikel nicht geglaubt, bis ichs in dem Trailer ausgesprochen gehört habe. Hauro. Warum??? Ha-uro. Da nehmen die Japaner den schönen englischen Namen Howl, packen ihn in Katakana, sprechen ihn dementsprechend aus, die Deutschen nehmen dann diese japanisierte Version, deutschen sie noch mal ein bisschen ein und wir haben Hauro. Ich meine, können wir kein englisch? Howl!! Kann doch so schwer nicht sein, oder? Hat irgendjemand irgendeine Ahnung *warum*?
    Hab keine Ahnung, es gibt nur drei Gründe die mir dazu einfallen
    Wir können kein Englisch
    Sie wusten nicht das es ein englischer Name ist
    Die wollten auf Gedeih und Verderb unbedingt was japanisch machen

  19. #244
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eigentlich war ich ja deswegen hir, habs in einem CCS Thread gefunden
    Zitat Zitat von scribble
    Die DVDs von Card Capture Sakura, die bei ufa Anime ab Mitte November erscheinen, werden doch hoffentlich vollständig sein http://www.splashcomics.de/php/aktuelles/news/10785
    Hinter dem Link verbirgt sich eine rundum gute Nachricht

  20. #245
    Mitglied Avatar von jiejie
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.029
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Lalande
    Entlich seit langen seh ich wieder ein vernünftiges posting
    Es gab auch mal Zeiten das war sowas normal *seufz*
    Ja, ich erinnere mich da noch an einige Kodocha-Diskussionen zum Beispiel

    Warscheinlich! Eine Limitierung auf 10 - 20 000 Stück hätte nicht viel sinn auserdem ist nichts dafon bekanntgegeben worden
    Und was hab ich dann von der Nummer? Wollen die die ewig durchnummerieren? Oder nur die Erstauflage? (hm, irgendwie glaub ich für DVDs gibts da ein anderes Wort) Ja, eher ne rhetorische Frage, wird wohl keiner wissen....

    Ja leider
    Paperpacks mag ich gar nicht
    Ich hab ja gar nix gegen Pappe, ich finds eigentlich sogar recht schick - aber diese übereinandergebastelten DVDs, die noch dazu so mordsfest drin klemmen....ich hab echt Angst ich mach die kaputt!

    Keine Ahnung! Ich hab: Kopf von N. mit Teto, Wald der Fäulnis, N auf Möwe, N neben Ohmu, N auf Möwe vor Ohmu mit einem leuchtenden Kreutz umgeben
    Da aber die letzten Beiden alte filmplakate sind wird das wohl bei jedem so sein
    Jup, die hab ich auch. Überlege schon, ob ich mich traue da die eine oder andere von aufzuhängen....oder ob sie lieber sicher in der DVD-Hülle bleiben sollen....

    Meines wissen kommt das Lied das du meinst, mir gefäld es auch sehr gut, nicht im Film vor, auch nicht in einer älteren Version. Das war warscheinlich ein Stück das sie nebenbei im Kino gespielt haben oder zu Werbezwecken. In einem Trailer kommt es ja vor, aber im Film war das Lied nie present
    Aber woher zum Geier kenn ichs dann?? Ich habe, bevor ich die DVD gekauft habe, von diesem Film nie etwas gesehen als den Film selbst (na das klingt ja intelligent) - keine Trailer, kein gar nichts. Ich hab den Film das erste Mal bei einem AnimeDaisuki-Treffen gesehen, und ich meine mich zu erinnern dass ich nach Hause ging und einen totalen Ohrwurm hatte....ach, wie ich das hasse, wenn mir sowas nicht einfällt!!

    In lateinischer Schrifft schreibt man den Namen meines wissens mit 2A also ist das kleine auch richtig auf deut. mit AÄ vermutlich wegen der Aussprache. Kleine Computerschriften untersützen wegen der Lesbarkeit oft nicht Umlaute das dürfte der wahre Grund sein besonders bei Untertiteln halte ich es für sinvoll solche Sonderzeichen zu umgehen weil die sind auch so schon oft schwer zu lesen und da sind so kleine Punke schon lästig
    Ich hab ja auch gar nicht so viel gegen das ä/a, aber die Sache mit dem c/k find ich komisch. Klar, es gibt verschiedene Möglichkeiten den Namen zu schreiben, aber man sollte sich bei einer offiziellen Veröffentlichung schon für *eine* davon entscheiden, finde ich....

    Der Link: Aha, immerhin schon mal ein paar Informationen! Hatte ich ehrlich gesagt auch schon vor ein paar Tagen im Animexx-Newsletter gelesen, wollte es auch hier posten, aber habs wieder vergessen
    Aber ich glaube, auf den Film, den ich am allermeisten haben will, muss ich noch lange warten .... Whisper of the Heart


    Wir können kein Englisch
    Ich kanns, wies mit den Film-Namen-Übersetzern aussieht weiß ich nicht....
    Sie wusten nicht das es ein englischer Name ist
    Unwahrscheinlich, es steht direkt unterm Titel dass der Film auf einem Buch basiert (oder die linke Hand weiß nicht was die rechte tut)
    Die wollten auf Gedeih und Verderb unbedingt was japanisch machen
    Na dann hätten sie aber mit Sophie auch noch was lustiges machen können...

    Irgendwie neige ich dazu Sachen vollkommen wahllos in diesen oder den Howl-Thread zu schreiben....sollte mal meine Gedanken vorher sortieren....*wandert ab in anderen Thread*
    formerly known as TheWind
    Größte Mangawünsche: Chihayafuru, Uchuu Kyoudai
    Weitere Mangawünsche: 7 Seeds, Cat's Eye, Gin no Saji, Gingitsune, Kannagi, Kotoura-san, Level E, Monster Perfect Edition, Majin Tantei Nougami Neuro, Moyashimon, Nijuu Mensou no Musume, Otome Youkai Zakuro, Sakamichi no Apollon, Shion no Ou, Working!
    LN-Wünsche: Hitsugi no Chaika, Kemono no Souja, Kokoro Connect, Kotenbu Series (Hyouka), Maoyuu, Moribito Series, Scrapped Princess, Toradora

  21. #246
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von TheWind
    Ich hab ja auch gar nicht so viel gegen das ä/a, aber die Sache mit dem c/k find ich komisch. Klar, es gibt verschiedene Möglichkeiten den Namen zu schreiben, aber man sollte sich bei einer offiziellen Veröffentlichung schon für *eine* davon entscheiden, finde ich....
    Im Fall von Nausikaä könnte ich mir vorstellen (wissen tu ich es leider auch nicht), dass dieser Fauxpas der zwei verschiedenen Schreibweisen vielleicht mit der Übersetzung in dem Sinn zusammen hängen könnte, dass der Titel möglichst nah und deshalb aus dem Japanischen übersetzt wurde (bzw. ist der Name ja im Original ein Griechischer und die Griechen haben kein C) und dass die "caa"-Schreibweise im Untertext ein Relikt aus der Französischen oder Englischen Übersetzung ist, da die ja eher ein c als ein k verwenden und kein ä haben...
    Aber wie gesagt: dass ist nur eine Vermutung von mir.

  22. #247
    Mitglied Avatar von jiejie
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.029
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nee, das kann nicht sein, das ist bei dir irgendwie durcheinandergeraten - es existieren nur die Fassungen -kaa und -caä....
    formerly known as TheWind
    Größte Mangawünsche: Chihayafuru, Uchuu Kyoudai
    Weitere Mangawünsche: 7 Seeds, Cat's Eye, Gin no Saji, Gingitsune, Kannagi, Kotoura-san, Level E, Monster Perfect Edition, Majin Tantei Nougami Neuro, Moyashimon, Nijuu Mensou no Musume, Otome Youkai Zakuro, Sakamichi no Apollon, Shion no Ou, Working!
    LN-Wünsche: Hitsugi no Chaika, Kemono no Souja, Kokoro Connect, Kotenbu Series (Hyouka), Maoyuu, Moribito Series, Scrapped Princess, Toradora

  23. #248
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von TheWind
    Nee, das kann nicht sein, das ist bei dir irgendwie durcheinandergeraten - es existieren nur die Fassungen -kaa und -caä....
    Hubs

    Schon wieder überholt, meine tolle Theorie... Und dabei kam sie mir echt plausibel vor

    Macht die Frage, wo auf einmal das K herkommt, aber umso spannender. Im Deutschen und Französischen lautet der Titel (hab grad nachgeguckt bevor ich wieder Mist erzähle) Nausicaä. Im Englischen Nausicaa. Nirgends ein K drin.
    Nur hier: "Kaze no Tani no Naushika".

  24. #249
    Mitglied Avatar von jiejie
    Registriert seit
    04.2001
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.029
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und dass da ein K drin ist, daran ist auch nur die Hepburn-Umschrift schuld, den eigentlich existiert der Name in der Form ja nur in Katakana....
    formerly known as TheWind
    Größte Mangawünsche: Chihayafuru, Uchuu Kyoudai
    Weitere Mangawünsche: 7 Seeds, Cat's Eye, Gin no Saji, Gingitsune, Kannagi, Kotoura-san, Level E, Monster Perfect Edition, Majin Tantei Nougami Neuro, Moyashimon, Nijuu Mensou no Musume, Otome Youkai Zakuro, Sakamichi no Apollon, Shion no Ou, Working!
    LN-Wünsche: Hitsugi no Chaika, Kemono no Souja, Kokoro Connect, Kotenbu Series (Hyouka), Maoyuu, Moribito Series, Scrapped Princess, Toradora

  25. #250
    Mitglied Avatar von Lalande
    Registriert seit
    05.2002
    Ort
    47°25'Nord 11°44'Ost
    Beiträge
    2.359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Schiebung

    Vorweg: Der eigendliche Grund für das Posting ist Laaangeweile

    Am 14 November kommt Kikis kleiner Lieferservice, der wohl netteste Ghiblifilm den ich kenne, obwohl vieleicht ist Totoro doch netter
    Das Zusatzmaterial beinhaltet
    - Storyboards zum kompletten Film
    - 6 original Kiki Kinotrailer
    - Hinter den Kulissen:
    - 5 wunderschöne Kiki-Karten
    - Trailershow

    Das "Hinter den Kulissen" intressiert mich da am meisten, auf meiner RC1 war das glaub ich nicht drauf, ansonsten freu ich mich über das Cover das wir kriegen es ist zwar schlicht aber passt besser als das US Cover
    DE vs. US
    Ich hoffe noch das man unkompliziert von einer Sprache auf die andere schalten kann Buena Vista hat das nämlich schön vergeigt

Seite 10 von 42 ErsteErste 1234567891011121314151617181920 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •