User Tag List

Thema: One Piece (Eiichiro Oda)

  1. #18076
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.516
    Mentioned
    400 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Mit hat der Band nicht so sehr gefallen. Vielleicht habe ich die Story hier auch nicht so kapiert (nett fand ich bloss das Treffen, dass Frankie hatte).

    Btw.: auf der 4. Seite von Kapitel 615, mittleres Panel (da wo sich Sanji und Chopper über Sanjis Methoden streiten) kommt es mir vor, als wären die linken Sprechblasen irgendwie verkehrt.

  2. #18077
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sorry bin neu hier und das wurde sicher schon tausendmal durchgkaut. Da dieser Threat aber 724 Seiten hat, hoffe ich ihr könnt mir verzeihen wenn ich hier nochmal meien Fragen loswerde.

    Ich würde sehr gerne mit One Piece anfangen.
    Aber was mich gerade nervt ist die Sache mit dem Carlsen Logo.
    Im Laden gibts nicht alles mit dem neuen und bei Amazon wäre es russisch Roulette.

    Ist vielleicht übertrieben, und wenn ich schon 20 Bände mit dem alten Logo hätte, wäre es mir egal.
    Aber da ich neu anfangen will, will ich es auch einheitlich.
    Was würdet ihr empfehlen? Direkt hier bei Carlsen bestellen mit der bitte die Bände mit dem neuen Logo zu verschicken?

    Uuuuuuuuuuuund noch eine Frage.
    Ich fand die Dragonball Doppelbände ziemlich genial. Denkt ihr das ist vielleicht in absehbarer Zeit mit One Piece geplant?
    Es geht mir dabei weniger um den Preis als vielmehr um die Aufmachung.

    Ja. Soviel dazu erstmal.

    Gruß Uro

  3. #18078
    Höllenfürstin Avatar von Luziferin
    Registriert seit
    11.2006
    Ort
    Höllengrotte
    Beiträge
    3.698
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Anhand der Neuauflagen auf dieser Seite kannst Du sehen, welche One Piece - Bände nachgedruckt werden. Die nachgedruckten Bände beinhalten natürlich das neue Logo. Laut meiner Liste [Ja, ich führe sie, weil ich nämlich One Piece selbst irgendwann in einem Zug nachkaufen möchte, warte jedoch aber auf geschlossene Lücken.] müssten folgende Bände neues Logo haben:
    1 - 4, 6 - 9, 12 - 15, 17, 19, 21 - 23, 25 - 27, 29 - 31, 33, 35, 39, 41 - 42, 44 - 46, 51, 58, ab 60

    Direkt bei Carlsen würde ich Dir empfehlen. Das Bestellen bei den Buchhändlern oder bei anderen Onlineshops wäre in der Tat ein Risiko. Immerhin weiß man nicht, ob sie noch Reste haben. ^_^

    Unwahrscheinlich, dass One Piece Doppelbände bekommt.
    Zitat Zitat von Minerva X Beitrag anzeigen
    Uh, ich betrachte dich dann einfach als Honig...den liebe ich.


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    "Manch einer zerstört seinen Traum, weil er ihn mit anderen Träumen erstickt.
    "


  4. #18079
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2012
    Beiträge
    3
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Luziferin Beitrag anzeigen
    Anhand ...
    Super. Vielen Danke für die Infos Luziferin!
    Dann werde ich mir jetzt auch mal so eine Liste anlegen.

    Gruß

  5. #18080
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.779
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Luziferin Beitrag anzeigen
    Unwahrscheinlich, dass One Piece Doppelbände bekommt.
    Ich find's eher ziemlich wahrscheinlich, nur wird das wohl nicht vor dem Jahr 2020 oder so passieren^^.

  6. #18081
    Mitglied Avatar von MarcelloF
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    1.084
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe vor einigen Tagen Band 63 gelesen und irgendwie ärgere ich mich immer mehr über die Übersetzung. Sie ist zwar größtenteils gut, aber es werden immer noch Begriffe wie O-kaa, O-too, O-nii und Aniki benutzt. Es tut mir leid, aber so was gehört einfach nicht in einer professionellen Übersetzung rein. Es lässt es wie eine Fan-Übersetzung klingen. Ein besonders Weaboo-mäßigen. Ich verstehe nicht wieso Antje Böckel das weiterhin macht, es lässt es weder Originalgetreuer noch besser klingen.

    Auf Seite 9 ist noch ein Fehler, ein typischer Carlsen One Piece Fehler. Sanji sagt, "Huh... ? Ich war ziemlich stark, was?". Darauf antwortet Chopper "Spar dir solche Komplimente!". Das macht natürlich keinen Sinn. Sanji sollte darüber reden wie stark Chopper jetzt ist.

    Ach, und Brooks Lache ist immer noch mit "J" geschrieben. Ich versteh diese Änderung nicht.
    Geändert von MarcelloF (04.08.2012 um 16:05 Uhr)

  7. #18082
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.779
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von MarcelloF Beitrag anzeigen
    aber es werden immer noch Begriffe wie O-kaa, O-too, O-nii und Aniki benutzt
    Das finde ich ebenso wieder blöd. An besagter Stelle, wo Aniki benutzt wurde, wusste ich erst einmal überhaupt nicht, was das zu bedeuten hat, weil nirgendwo ein Stern oder so zu sehen war, der das Wort übersetzt...

  8. #18083
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Panthera Beitrag anzeigen
    Das finde ich ebenso wieder blöd. An besagter Stelle, wo Aniki benutzt wurde, wusste ich erst einmal überhaupt nicht, was das zu bedeuten hat, weil nirgendwo ein Stern oder so zu sehen war, der das Wort übersetzt...
    Ist es denn aber so schlimm? Ich lese momentan auch einen englischen Roman in dem diese Begriffe NICHT übersetzt werden. Nach Lektüre von versch. Manga hat man es doch langsam, was das bedeutet, oder nicht?
    Und wenn man es partout nicht mehr weiß, dann kann man Google fragen oder sich einen Zettel schreiben und ggf. in das Buch legen

    Bringt es doch im Fragethread an, ob es nicht möglich wäre das als Randkommentar bzw. Fußnote einzufügen.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  9. #18084
    Mitglied Avatar von MarcelloF
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    1.084
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Ist es denn aber so schlimm? Ich lese momentan auch einen englischen Roman in dem diese Begriffe NICHT übersetzt werden. Nach Lektüre von versch. Manga hat man es doch langsam, was das bedeutet, oder nicht?
    Und wenn man es partout nicht mehr weiß, dann kann man Google fragen oder sich einen Zettel schreiben und ggf. in das Buch legen

    Bringt es doch im Fragethread an, ob es nicht möglich wäre das als Randkommentar bzw. Fußnote einzufügen.
    Nicht alle lesen so viel Manga das sie diese Begriffe verstehen.

    Überhaupt, man sollte nicht googlen müssen oder eine Fußnote brauchen um ein Wort wie Bruder verstehen zu können. Sie sollte einfach direkt übersetzt werden.

  10. #18085
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von MarcelloF Beitrag anzeigen
    Nicht alle lesen so viel Manga das sie diese Begriffe verstehen.

    Überhaupt, man sollte nicht googlen müssen oder eine Fußnote brauchen um ein Wort wie Bruder verstehen zu können. Sie sollte einfach direkt übersetzt werden.
    Aber ehrllich, diese Begriffe tauchen doch zu Hauf auf. Irgendwo gehört oder gelesen hat man sie doch?!
    Mich persönlich würdne sie jetzt nicht stören.

    Wie gesagt, versucht es doch mit einer Bitte im Fragethread. Sonst wird immer gemeckert und nichts tut sich
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  11. #18086
    Mitglied Avatar von MarcelloF
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    1.084
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Aber ehrllich, diese Begriffe tauchen doch zu Hauf auf. Irgendwo gehört oder gelesen hat man sie doch?!
    Wo denn?

  12. #18087
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von MarcelloF Beitrag anzeigen
    Wo denn?
    Ich kenne diese Begriffe aus vielen Anime (schon allein wenn man NGE auf japanisch mit UT schaut, da kommt einmal O-kaa-san und O-too-san vor), Aniki haben wir auch in mind. 2 Manga schon erklärt bekommen (ich hab es zuletzt in "Lebe deine Liebe" gelesen)
    O-nii-san gibts auch in einigen Anime/Manga...

    Vllt ist es bei OP noch nicht erklärt worden. Wie gesagt (ich muss mich hier anscheinend wiederholen): bitten doch einfach um eine Fußnote.
    Wenn das nicht gewünscht ist oder als "lästig" empfunden wird, dann gibt es eigl keinen Grund sich zu beschweren. Es sind jetzt ja nicht sooo die Fremdbegriffe. (da gibt es wirklich einige jap. Begriffe aus anderen Manga/Anime, die es zu erklären gibt)

    Wurden diese Begriffe denn zuvor übersetzt oder waren die schon immer im Original belassen?
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  13. #18088
    Mitglied Avatar von Just X
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.738
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich fänd es auch besser wenn man keine Begriffe im Manga findet die man nicht versteht. Besonders bei Mangas wie OP, NT und DB stört das, da viele jüngere Leser z. b ich mit solchen Titeln anfangen.

  14. #18089
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von Devil Beitrag anzeigen
    Ich fänd es auch besser wenn man keine Begriffe im Manga findet die man nicht versteht. Besonders bei Mangas wie OP, NT und DB stört das, da viele jüngere Leser z. b ich mit solchen Titeln anfangen.
    Gegenfrage: Was ist dann mit Anime? Nehmen wir an, ihr habt die DVDbox mit deutscher und japanischer Tonspur, dann schaut sich doch der ein oder andere auch die im Original an, da tauchen aber auch ab und an (je nach Anime) diese Begfriffe auf. Wie weit diese in den Untertiteln übersetzt sind ist fraglich. Ich persönlich habe diese Begriffe während des Hörens "gelernt", und seitdem hat es mir an vielen stellen schon geholfen.

    Gut, Mangaanfänger haben evtl. Schwierigkeiten damit, da ist dann vom Verlag zu entscheiden, ob diese Begriffe übersetzt oder mit einer Fußnote verstehen werden.

    Es ist ja jetzt im Fragethread, vllt ändert es Carlsen.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  15. #18090
    Mitglied Avatar von Just X
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.738
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Gegenfrage: Was ist dann mit Anime? Nehmen wir an, ihr habt die DVDbox mit deutscher und japanischer Tonspur, dann schaut sich doch der ein oder andere auch die im Original an, da tauchen aber auch ab und an (je nach Anime) diese Begfriffe auf. Wie weit diese in den Untertiteln übersetzt sind ist fraglich. Ich persönlich habe diese Begriffe während des Hörens "gelernt", und seitdem hat es mir an vielen stellen schon geholfen.

    Gut, Mangaanfänger haben evtl. Schwierigkeiten damit, da ist dann vom Verlag zu entscheiden, ob diese Begriffe übersetzt oder mit einer Fußnote verstehen werden.
    Es ist ja jetzt im Fragethread, vllt ändert es Carlsen.
    Ich guck das Anime nicht-mir doch egal wie die Umsetzung der Sprache, Pixel Bla Bla usw. da ist...!

  16. #18091
    Mitglied Avatar von MarcelloF
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    1.084
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Ich kenne diese Begriffe aus vielen Anime (schon allein wenn man NGE auf japanisch mit UT schaut, da kommt einmal O-kaa-san und O-too-san vor), Aniki haben wir auch in mind. 2 Manga schon erklärt bekommen (ich hab es zuletzt in "Lebe deine Liebe" gelesen)
    O-nii-san gibts auch in einigen Anime/Manga...

    Vllt ist es bei OP noch nicht erklärt worden. Wie gesagt (ich muss mich hier anscheinend wiederholen): bitten doch einfach um eine Fußnote.
    Wenn das nicht gewünscht ist oder als "lästig" empfunden wird, dann gibt es eigl keinen Grund sich zu beschweren. Es sind jetzt ja nicht sooo die Fremdbegriffe. (da gibt es wirklich einige jap. Begriffe aus anderen Manga/Anime, die es zu erklären gibt)

    Wurden diese Begriffe denn zuvor übersetzt oder waren die schon immer im Original belassen?
    Früher würden sie übersetzt. Es gibt Gründe sich zu beschweren, dies ist die deutsche Umsetzung, da müssen Wörte wie Mutter oder Vater nicht grundlos auf Japanisch bleiben. Eine Fußnote sollte für solche Wörte nicht nötig sein.

    Aber du hast das hier übersehen:
    Nicht alle lesen so viel Manga das sie diese Begriffe verstehen.
    Und ich verstehe dich nicht. Warum willst du das sie so bleiben? Es macht keinen Sinn das sie Japanisch bleiben.
    Geändert von MarcelloF (05.08.2012 um 16:04 Uhr)

  17. #18092
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.779
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Und wenn man es partout nicht mehr weiß, dann kann man Google fragen oder sich einen Zettel schreiben und ggf. in das Buch legen ;)
    Kann mich diesbezüglich MarcelloF nur anschliessen, ich lese doch keine deutschen Manga, nur um Google für eine Wörtersuche zu benutzen O_o.

    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Gegenfrage: Was ist dann mit Anime? Nehmen wir an, ihr habt die DVDbox mit deutscher und japanischer Tonspur, dann schaut sich doch der ein oder andere auch die im Original an, da tauchen aber auch ab und an (je nach Anime) diese Begfriffe auf.
    Ich schaue Anime prinzipiell immer auf Deutsch an ;).

    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Gut, Mangaanfänger haben evtl. Schwierigkeiten damit
    Ich bin seit 10 Jahren kein Mangaanfänger mehr und finde so etwas trotzdem blöd gelöst, denn das ist mir ehrlich gesagt noch bei kaum einen Manga negativ aufgefallen.

  18. #18093
    Mitglied Avatar von Raki~
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Bonn
    Beiträge
    859
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von MarcelloF Beitrag anzeigen
    Früher würden sie übersetzt.
    Das ist auch so ein Punkt, der mich stört: die Einheitlichkeit... Ein ähnliches Phänomen gibt es bei "Fairy Tail" (u.a. Rebi/Levy). Wenn ich mich nicht irre, ist das sogar die ganze Zeit über der selbe Übersetzer. Da kann man doch wirklich drauf achten, dass es die ganze Serie lang gleichbleibend ist. Also nicht im einen Band übersetzt und im anderen wieder nicht, als ob irgendwer vorher eine Münze wirft. Wenn man gerne japanische Begriffe lassen will (manchmal macht das durchaus Sinn, aber nicht immer!), dann sollte man diese auch kurz erklären.

    Zitat Zitat von Mikku-chan
    Und wenn man es partout nicht mehr weiß, dann kann man Google fragen oder sich einen Zettel schreiben und ggf. in das Buch legen
    Wenn ich einen Manga lese, ist mein PC ausgeschaltet und ich fahre den bestimmt nicht hoch, nur um irgendeinen Begriff zu googlen, den man entweder direkt hätte übersetzen können oder aber die Erklärung mit Sternchen einfach klein drunter hätte schreiben können.
    Geändert von Raki~ (05.08.2012 um 22:58 Uhr)

  19. #18094
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    @John Tyran: Deshalb mein 2. Vorschlag (den du so schön mitzitiert hast): Zettel bei der Reihe daneben legen bzw. ins Buch, wo die 4 Begriffe erklärt sind. Dann brauchts auch kein Google. (und meine Güte, Leute, noch nie was von Bsp. gehört? Ihr seid aber auch empfindlich )

    Oder eben hoffen und warten, dass Carlsen die Begriffe bei den Neuauflagen und den weiteren Bänden mit einem Stern versieht. Wurde ja jetzt endlich mal gepostet.

    Gut, wenn es schon übersetzt wurde, dann ist es ehrlich gesagt unklug, das wieder zu ändern... und merkwürdig ist es... ggf. dachte sich die Übersetzerin, dass die Begriffe nun klar sind?! Das wäre für mich eine Erklärung.

    Mir ist das ganze aber auch zu blöd. Ich persönlich mokiere mich wirklich nicht an solchen Begriffen. Es gibt Publikationen (jetzt nicht nur auf OP bezogen), die haben mehr jap. "Fremdwörter", die kaum oder gar nicht erklärt werden...
    Geändert von Mikku-chan (05.08.2012 um 23:17 Uhr)
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  20. #18095
    Felidae Avatar von Panthera
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    4.779
    Mentioned
    74 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    @John Tyran: Deshalb mein 2. Vorschlag (den du so schön mitzitiert hast): Zettel bei der Reihe daneben legen bzw. ins Buch, wo die 4 Begriffe erklärt sind.
    Also ganz ehrlich, das wäre mir echt zu blöd^^.
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Es gibt Publikationen (jetzt nicht nur auf OP bezogen), die haben mehr jap. "Fremdwörter", die kaum oder gar nicht erklärt werden...
    Das empfände ich ebenso als ein Unding. In einer deutschen Übersetzung gehören normale Wörter einfach übersetzt, für mich gibt es da eigentlich überhaupt keine Alternative. Sonst kann man ja gleich anfangen, immer mehr "simple" Wörter unübersetzt zu lassen, bis irgendwann alles in japanisch dasteht...;)

  21. #18096
    Mitglied Avatar von Raki~
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Bonn
    Beiträge
    859
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Außerdem kann man nicht riechen, ob nun im nächsten Manga-Band, den man liest, ein japanischer Begriff vorkommt, den man noch nicht kennt. Dann hat man diesen Zettel eben noch nicht und muss trotzdem googlen... Wobei ich so einen Zettel eh unsinnig finde. Sobald ich weiß, was ein Begriff heißt, kann ich mir das auch merken.

    Zum Thema "Neuauflage": Jetzt mal davon abgesehen, dass man vorher wohl kaum erahnen kann, ob ein Manga unübersetzte Begriffe (ohne Erklärung) enthält, hat wohl kaum jemand Lust wegen so etwas auf einen Manga-Band noch länger warten zu müssen.
    Geändert von Raki~ (06.08.2012 um 13:34 Uhr)

  22. #18097
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von John Tyran Beitrag anzeigen
    Außerdem kann man nicht riechen, ob nun im nächsten Manga-Band, den man liest, ein japanischer Begriff vorkommt, den man noch nicht kennt. Dann hat man diesen Zettel eben noch nicht und muss trotzdem googlen... Wobei ich so einen Zettel eh unsinnig finde. Sobald ich weiß, was ein Begriff heißt, kann ich mir das auch merken.

    Zum Thema "Neuauflage": Jetzt mal davon abgesehen, dass man vorher wohl kaum erahnen kann, ob ein Manga unübersetzte Begriffe (ohne Erklärung) enthält, hat wohl kaum jemand Lust wegen so etwas auf einen Manga-Band noch länger warten zu müssen.
    Neuauflage meinte ich damit, dass man den Nachdruck abwartet... dann hat man halt in Auflage 1 das Pech, dass es nicht übersetzt ist...

    Wie gesagt, ich persönlich würde Mittel und Wege finden, diese "Problem" zu umschiffen.
    Glaube so langsam braucht man nicht mehr drüber reden.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  23. #18098
    Mitglied Avatar von Raki~
    Registriert seit
    05.2012
    Ort
    Bonn
    Beiträge
    859
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mikku-chan Beitrag anzeigen
    Neuauflage meinte ich damit, dass man den Nachdruck abwartet... dann hat man halt in Auflage 1 das Pech, dass es nicht übersetzt ist...
    Ich meinte damit auch den Nachdruck... Und ich kaufe mir einen Manga-Band wegen so etwas bestimmt nicht zweimal.

  24. #18099
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Zitat Zitat von John Tyran Beitrag anzeigen
    Ich meinte damit auch den Nachdruck... Und ich kaufe mir einen Manga-Band wegen so etwas bestimmt nicht zweimal.
    Ich hab es auch nicht auf dich bezogen. Es ging um andere, die das jetzt gelesen haben und lieber die Übersetzung oder was auch immer für eine Lösung abwarten... noch ist ja nichts bestätigt von Carlsen... vllt bliebt es auch einfach so.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  25. #18100
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    82
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hab den neuen Band zwar schon, bin aber noch nicht zum lesen gekommen. Wenn dort wirklich solche Bergriffe vorkommen, find ich es wirklich schlimm, denn OP is bisher immer schön Deutsch gewesen und man hat alles verstanden. Fand schon die beiden Dialekte in Naruto schrecklich. Da hab ich immer gleich hinten nachgesehen damit ich den Dialekt nicht lesen muss. Hat RTL2 um einiges besser gemacht und die dialekte einfach weggelassen (einzig gute an Naruto Shippuden)

Seite 724 von 777 ErsteErste ... 224624674714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734774 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher