Finder/Viewfinder kann bisher 7 Bände aufweisen und wird noch fortgesetzt.
In Amerika sind bisher 3 Bände bei BeBeautiful erschienen (abgebrochen) und wurde inzwischen erneut von June lizensiert, bei denen die ersten 6 Bände in Neuauflage mit neuer Übersetzung und unzensiert erschienen (zusätzlich zwei Kapitel als E-Book). In Japan erscheint die Serie bei Libre Suppushan (in BeBoy Gold). Der erste Band erschien in Japan im Jahr 2004.
Und wider jeder Hoffnung erschien Viewfinder auch auf Deutsch bei TP: (View)Finder auf Deutsch (von Tokyopop)
Leider wurde der erste Band indiziert und war verlagsvergriffen, woraufhin sich längere Verhandlungen zogen. Inzwischen ist der erste Band mit neuem Cover und leicht abgeänderter (an einigen Stellen etwas verharmlost) Übersetzung erneut erschienen - weiterhin indiziert. Der Band ist also jetzt wieder unter dem Ladentisch gegen Vorweis des Personalausweises erhältlich. Die Händler müssen nur nachfragen (bzw. im Gesamtverzeichnis aller lieferbarer Bücher nachschauen - das normale kleine reicht nicht aus). Falls der Band verlagsvergriffen ist, einfach in regelmässigen Abständen nachfragen - er wird öfter nachgedruckt, aber da er indiziert ist, darf TP das nicht kommunizieren. Die ISBN des 1.Bandes bei TP ist: 978-3-8420-0123-7.
Band 2-4 wurden ebenfalls in leicht veränderter Version nachgedruckt worden und Neuauflage von Band 1-4 haben eine neue ISBN.
Band 5 erschien normal, Band 6 und 7 gab es mit oder ohne einem Sonderheft mit einer Onsen-Bonusstory.
Eine gute Beleuchtung bietet die Mutterseite dieses Forums : like a dream
Takaba Akihito ist ein freischaffender, sehr risikofreudiger Fotograf, der immer auf der Suche nach einer aufregenden Enthüllungsstory ist. So fotografiert er auch den Manager von Club Sion - einem Treffpunkt der Reichen - bei einem Drogendeal mit einem Politiker. Asami Ryuuichi, der der Besitzer dieses Clubs ist, und über den man munkelt, dass er in allerlei Unterweltgeschäfte verwickelt wäre, kann die Fotos stoppen und will Aki etwas einschüchtern. Dieser entkommt ihm auf sehr spektakuläre Weise und zieht damit das Interesse von Asami nur noch stärker auf sich. Er wird gefangengenommen und der berühmt-berüchtige Teil von Viewfinder nimmt seinen Lauf - Aki lernt Asami näher kennen als ihm lieb ist (in einer heißen Nacht...halbes non-con).
Aki wird dann aber freigelassen und zu seinem Erstaunen rettet Asami ihn dann auch noch.
Immer wieder laufen die beiden sich über den Weg, Asami rettet Aki vor Liu Feilong - Asamis Widersacher - im zweiten Kapitel, das den Grundstein für die lange Story ab Band 3 legt.
Die ersten zwei Bände bestehen nur aus Kurzgeschichten, wobei im zweiten ein längerer Teil der Vorgeschichte von Asami und Feilong gewidmet ist. Ab Band 3 gibt es eine lange zusammenhängende Geschichte.
Der Manga ist wohl der am kontroversesten betrachtete von Yamane Ayano. (Kapitel eins ist dabei aber nicht stellvertretend für den Rest des Mangas zu betrachten - wurde eigentlich als One-shot für ein Magazin konzipiert). Die Meinungen gehen da ziemlich weit auseinander.
In den späteren Kapiteln wird die langsame Änderung des Charakters der Figuren immer deutlicher und es wird immer mehr Fokus auch auf die Gefühle der Charaktere gelegt - besonders Band 4 gibt dem ganzen einen kräftigen Ruck.
Der Titel ist mein persönlicher Favorit - ich liebe einfach das Zusammenspiel der Charaktere und wie sie sich weiterentwickeln.
In diesem Thread können Spoiler zu aktuellen Kapiteln auftreten - also Vorsicht!
Inzwischen gibt es eine Novel zu Finder - die aber Feilong als Hauptcharakter hat. TP veröffentlich die Novel unter "Finder-Brandmal" im Mai 2014 auf Deutsch: Siehe hier: Finder-Brandmal.
Und noch als Ergänzung der Vergleich der Übersetzungen des ersten Bandes von Finden. Deutsch von Iliaster, englisch von mir ergänzt. Originalgetreu aus den erwähnten Auflagen übertragen. Copyright liegt bei den jeweiligen Inhabern...
So, jetzt zum letzten Mal - ergänzt um die älteste englische Aufgabe die Übersetzungsvergleichung:
Seite 15:
Neuauflage: Was sagt man dazu! Fünfmal hast du mich schon in Krisen um Rat gebeten. Und jetzt willst du die Antworten kennen?
Englische June-Version: Passionate, aren't you? Not bad for a former troublemaker with a five--time protective police custody report.
Englische BeBeautiful: You're so passionate. I miss the days I used to arrest you for truancy.
Seite 16:
1. Auflage: Das gefällt mir!
Neuauflage: Das weckt mein Interesse!
Englische June-Version: Interesting.
Englische BeBeautiful: How interesting.
Seite 17:
1. Auflage: Ich will noch eine Weile Spaß mit ihm haben!
Neuauflage: Ich möchte den Kerl noch eine Weile beobachten!
Englische June-Version: I think I'll have a little more fun with the boy...
Englische BeBeautiful: I guess I'll play with him a little longer.
Seite 23:
1. Auflage: Wieso macht mich das so geil?!
Neuauflage: Wieso erregt mich das?
Englische June-Version: My Body-...something's strange...! What's wrong with me...?!
Englische BeBeautiful: I feel so strange.
Seite 32:
1. Auflage: Vergiss niemals den Schmerz und die Lust die ich dir bereitet habe!
Neuauflage: Vergiss niemals das besondere Vergnügen das ich dir bereitet habe!
Englische June-Version: Akihito...never forget the pain you received from me today...and the pleasure.
Englische BeBeautiful: Akihito...don't forget the pain and pleasure that you received from me.
Seite 58:
1. Auflage: Ich werde mich so lange an dir vergehen, bis du redest!
Neuauflage: Wollen wir doch mal sehen, ob du nicht doch reden willst!
Englische June-Version: Shall I ravish you until you feel like talking?
Englische BeBeautiful: Until you feel like talking, would you like me to violate you?
Seite 61
1. Auflage: Wenn ich deine Eingeweide herausschneide und ihn als Paket schicke, komme ich wohl endlich in den Genuss einer Gefühlsregung in seinem Gesicht!
Neuauflage: Wenn Asami erfährt, dass du bei mir bist, wird sich sein Gesicht vor Bitterkeit verzerren!
Englische June-Version: Hahaha...If I were to gouge out your intestines and mail them to Asami...perhaps I'd finally get to see that haughty poker face of his grimace in pain?
Englische BeBeautiful: *chuckle* If I slice you open with a knife and send him your intestines...I wonder if Asami's poker face will show some kind of pained expression.
1. Auflage: Ihr beiden nagelt mit viel Vergnügen Männer!
Neuauflage: Ihr beide habt eine Vorliebe für Männer!
Englische June-Version: Nur Gesamtsatz: Both you and Asami are perverts who like to plow men's asses, that's all.
Englische BeBeautiful: You and Asami are both sadistic bastards who enjoy seeing other men under your control.
Seite 62:
1. Auflage: Immer, wenn sie schmerzt, will ich es ihm heimzahlen. Ihm das wegnehmen, was ihm am wichtigsten ist!
Neuauflage: Jedes Mal wenn die Wunde schmerzt, möchte ich ihm dasselbe antun!
Englische June-Version: Every time this scar aches, I feel an urge - the urge to make him feel the same pain...and rob him of everything he deems precious...
Englische BeBeautiful: Every time this wound throbs...I yearn for revenge...I want to take away everything precious to him.
Seite 65:
1. Auflage: Dann lauf ich eben nachhause!
Neuauflage: Dann lauf ich eben nach Hause!
Englische June-Version: I...I'll just walk!
Englische BeBeautiful: I'm going to walk home.
Seite 69:
1. Auflage: Er hat sich an dir vergangen, bis du geblutet hast. Hast ihm wohl deinen Hintern so hingestreckt, dass er sich wie im Paradies gefühlt haben muss!
Neuauflage: Was um Himmels willen hat er mit dir gemacht?
Englische June-Version: For him to ravish you until he did this much damage...you must have looked to good to resist.
Englische BeBeautiful: You must have really excited him if he abused you this much.
1. Auflage: Du bist auch nicht besser!
Neuauflage: Dasselbe wie du!
Englische June-Version: How are You any different?
Englische BeBeautiful: You're just like him.
Seite 70:
1. Auflage: Damit du mich richtig verstehst! Ich hasse es, andere Dinge anfassen, auf denen mein Name steht.
Neuauflage: Versteh mich nicht falsch. Jemanden, den ich liebe, möchte ich nicht an andere verlieren.
Englische June-Version Don't get the wrong idea. I just don't like others taking what I've marked as mine. That's all.
Englische BeBeautiful: Remember this. I don't like it when people touch my property.
1. Auflage: Was man mir stehlt, hole ich mir zurück. In der Unterwelt gibt es nur einen Ort, an dem du frei bist: an meiner Seite!
Neuauflage: Wenn du in der Unterwelt frei sein willst, dann bleib bei mir!
Englische June-Version: What is stolen from me, I always take back. The only time you have any freedom in this city of night is when you you're in my hands.
Englische BeBeautiful: I'm taking back what was stolen from me. Taht's all it is. The only reason why you're able to walk in this dark world is because of me.
Seite 71:
1. Auflage: Nur ich allein darf in dich eindringen! Außer meinen Schwanz wirst du keinen anderen Spüren, verstanden?
Neuauflage: Nur ich allein darf in dir sein! Du sollst nur mir gehören!
Englische June-Version: All you need do...is receive me, and only me...And know that it's my member you feel inside as you cry out, that's all.
Englische BeBeautiful: I am all you need, and you know I'm the only one who can make you writhe in pleasure like this.
Seite 81:
1. Auflage: Obwohl ich es zuerst auf dich abgesehen hatte, kam mir dieser alte Sack zuvor!
Neuauflage: Ich habe mich in dich verliebt, aber dann kam mir dieser alte Sack zuvor!
Englische June-Version: I'd planned on hitting on you, but I was beaten to the punch by that middle-aged jerk. That was annoying.
Englische BeBeautiful: I had my eyes on you so I'm annoyed the pervert on the bus got to you first.
Seite 82:
1. Auflage: Was hältst du von einem kleinen Schäferstündchen?
Neuauflage: Ich würde nur allzu gerne meinem Gefühl folgen.
Englische June-Version: Well then - let's start our secret transaction, shall we?
Englische BeBeautiful: So...shall we begin sharing our secrets?
Seite 83:
1. Auflage: Ist...ist das gut...
Neuauflage: (fehlt)
Englische June-Version: H-He's good...!
Englische BeBeautiful: He...he's good.
Seite 84:
1. Auflage: Auaaaaah!
Neuauflage: Aaaaaah!
Englische BeBeautiful: It hurts!
Seite 85:
1. Auflage: Am Anfang tut es vielleicht ein bisschen weh, aber dann ist es die pure Wonne!
Neuauflage: Warte ab, es wird gleich besser...
Englische June-Version: If you can bear just a little bit of pain, I'll make it worth your while.
Englische BeBeautiful: It might hurt a little, but it'll feel good in a sec.
Seite 86:
1. Auflage: Ich fasse es nicht! Das war...total gut?!
Neuauflage: Ich...bin gekommen!
Englische June-Version: No way...why does it feel good?
Englische BeBeautiful: No way...how could it feel so good?
Seite 88:
1. Auflage: Du behältst das Ganze für dich und wenn du rauchen willst, kommst du einfach zu mir.
Neuauflage: Wenn du rauchen willst, kommst du einfach zu mir.
Englische June-Version: I'll give you my consent - but you have to come to me whenever you feel like smoking.
Englische BeBeautiful: I'll hold on to your cigarettes and if you ever want one, just come find me.
Seite 86:
1. Auflage: Und dabei vernasch ich dich dann wieder. Hehe! Gefickt eingeschädelt!
Neuauflage: Wirklich ein süßer Kerl...Das Schuljahr scheint interessant zu werden!
Englische June-Version: ..in exchange for his body, of course. *chuckle* It's the perfect plan...
Englische BeBeautiful: And I'll take you into my arms and eat you up...heh heh heh...what a great excuse!
Seite 123:
1. Auflage: Kurz bevor du zur RS stießt, Todo, hatte Rei ihn eigentlich ausgeschaltet.
Neuauflage: Kurz bevor du zur RS gestoßen bist, Todo, hatte Rei ihn eigentlich ausgeschaltet.
Englische June-Version: Rei dealt with him a little before you joined, todo, but...here he is again.
Englische BeBeautiful: Rei showed him a lesson before you joined, but I guess he didn't learn.
Seite 132:
1. Auflage: Ich treffe in 90% der Fälle in die Mitte!
Neuauflage: Ich treffe in 90 Prozent der Fälle in die Mitte!
Englische June-Version: Dead Center, 90%!!
Englische BeBeautiful: Bullseyes, nine out of ten!!
Seite 136:
1. Auflage: Yuto, du bist nachhause gegangen?
Neuauflage: Yuto, du bist nach Hause gegangen?
Englische June-Version: What's up, yuuto? I thought you'd gone home. It's late.
Englische BeBeautiful: You didn't want to go home, Yuto? It's late.
Seite 139:
1. Auflage: Du folgst dem Anderen!
Neuauflage: Du folgst dem anderen!
Englische June-Version: You take care of his pal.
Englische BeBeautiful: You go after the other guy.
Seite 149:
1. Auflage: Ich dachte schon, du stirbst!
Neuauflage: Ich dachte schon, du würdest sterben!
Englische June-Version: You nearly died, you know.
Englische BeBeautiful: ...you almost died.
Außerdem wurden auf der Seite die Dialoge in den Sprechblasen ein wenig anders formatiert.
Seite 158:
1. Auflage: Du wurdest mir anvertraut!
Neuauflage: Du bist mir anvertraut worden!
Englische June-Version: I've been given authority over your situation.
Englische BeBeautiful: You're in my care.
Seite 159:
1. Auflage: Die ersten Geschichten erschienen bereits vor fünf Jahren in Serienform....
Neuauflage: Die ersten Geschichten sind bereits vor fünf Jahren in Serienform erschienen....
Englische June-Version: It is almost five years ago now that this finder series was first published.
Englische BeBeautiful: Alte Auflage, deswegen andere Seite mit anderem Text und anderem Bild (mit Fei...)
Seite 160:
1. Auflage: Und es stimmt schon, dass bei Finder das Thema SM im Vordergrund steht, allerdings kann man vielleicht gerade innerhalb solcher Kontexte die wahre Liebe finden? Tiefe Gefühle und prickelnde Erotik...Also das Schlechteste ist das nicht! Im echten Leben hätte ich auch gerne mehr davon!
Neuauflage: (fehlt)
Es gibt einen Absatz über S+M, aber ich bin mir nicht sicher, ob es dasselbe ist:
Englische June-Version: Finder began as a story for a special S+M-Themed issue, so it is fairly brutal...but the characters in this story might actually have the potential for becoming super lovey-dovey if they got serious (?). Super Lovey-Dovey, mixed with super explicit eroticism...yikes!
Englische BeBeautiful: Auch andere Seite...weil noch alte Auflage
Seite 167:
1. Auflage: Er hat mir Schmerzen zugefügt...mich gedemütigt...
Neuauflage: Er hat mich gedemütigt...Und doch....
Englische June-Version: Such painful, obscene things...and to another male like me -! Debasing me, over and over again...
Englische BeBeautiful: It was so painful I could barely stand it...He embarassed me over and over.
1. Auflage: Ich sollte das nicht tun!
Neuauflage: Nein, ich...
Englische June-Version: No...stop -
Englische BeBeautiful: Stop...
Seite 173:
1. Auflage: Du malst dir doch nicht gerade etwa aus, wie es wäre, wenn ich dich vernasche?
Neuauflage: Du malst dir doch nicht gerade etwa aus, wie es wäre, wenn ich dich vernaschen würde?
Englische June-Version: You think I'm here to hold you again, don't you?
Englische BeBeautiful: You think I'm going to make love to you, don't you?
Seite 175:
1. Auflage: Ich bin gekommen, um dich zu nehmen.
Neuauflage: Ich bin nicht zufällig vorbei gekommen.
Englische June-Version: I did come here to hold you...
Englische BeBeautiful: I came here to make love to you.
Seite 176:
1. Auflage: Ich was?
Neuauflage: Ich, was?
Englische June-Version: "You don't-" What?
Englische BeBeautiful: Say it again.
1. Auflage: Obwohl es so wehtut.
Neuauflage: Obwohl mir das Herz wehtut.
Englische June-Version: It's so painful -
Englische BeBeautiful: It hurts so much...
1. Auflage: Obwohl ich nicht wirklich von einem Mann genommen werden will...! Wieso gebe ich mich dann so hin?!
Neuauflage: Obwohl ich natürlich nicht wirklich von einem Mann genommen werden will...empfinde ich so starke Gefühle.
Englische June-Version: There's no way I could want this - And yet I -
Englische BeBeautiful: I don't want to be made love to...
Lesezeichen