Ich will nicht zur Übersetzung, aber zu den Soundeffekten etwas sagen:
Ich habe mal die alte, große Ranma-Ausgabe mit den entsprechenden Bänden der laufenden Taschenbuchausgabe verglichen (ich habe sogar irgendwo noch Vergleichsscans rumliegen).
Dabei war es ganz eindeutig zu sehen, daß in der kleinen Ausgabe eine ganze Reihe von Soundeffekten weggelassen wurden, die in der großen noch da waren. Das betraf sogar Inschriften, die einfach blind gelassen wurden.
Da die großen Ranmas direkt nach der Viz-Vorlage gearbeitet wurden, die kleinen aber nach den frz. Filmen (die sich bis Band 9 allerdings selber auf die Viz-Filme stützen) kann es aber sein, daß schon die Franzosen die Soundwörter weggelassen haben.
Zur Übersetzung der Soundeffekte:
Tobias beklagt, daß französische Soundwörter stehen gelassen werden. PenPen beklagt, daß englische Soundwörter nicht übersetzt werden.
Beide haben recht, aber ich glaube PenPen ist näher dran. Tobias, wenn Dich die französischen Soundwörter in den neueren Ranmas ärgern, so heißt das doch, daß Du die englischen Soundwörter in den frühen Bänden akzeptiert hast! Ich finde, daß sowohl die einen wie die anderen übersetzt werden sollten, nicht nur der Einheitlichkeit zulieben!
Oder man sollte beide gleich akzeptieren, als notwendiges Übel bei der kostensparenden Erzeugung deutscher Mangas. :-/
------------------
** Christian Joachim Hartmann
** lukian@Null.net