Marshall Rex wär noch frei. Lass das mal die Marketing Giganten von Egmont wissen...King of Dog
Druckbare Version
Marshall Rex wär noch frei. Lass das mal die Marketing Giganten von Egmont wissen...King of Dog
Rantanplan war ja als Parodie auf den edlen und mehr als klugen Schäferhund Rin Tin Tin gedacht. Deshalb auch der zumindest etwas ähnliche Name. Ob dahinter noch eine kleine französische Wortspielgemeinheit gegen den wahrhaft edlen US-Vierbeiner steckt, weiß ich nicht.
Und ja, als Kind habe ich für derart charakterlich einwandfreie Hunde geschwärmt: Lasssie und eben Rin Tin Tin waren in ihren TV-Serien klasse! Von den Kinofilmen hatte (und habe) ich keine Ahnung.
https://de.wikipedia.org/wiki/Rin_Tin_Tin
Der Edelste aller war Harry Piels bester Freund
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Sein..._Freund_(1937)
@Kaschi :
Das onomatopoetische Wortgebilde "ran-tan-plan" [im Englischen "rataplan"] bedeutet soviel wie "Trommelwirbel" - ursprünglich nur auf einer hohen Militärtrommel [der Snare-Drum im Drum-Set] erzeugt, nach Einführung automatischer Feuerwaffen auch [metaphorisch] auf das Schussgeräusch schnellfeuernder Maschinengewehre bezogen ["Trommelfeuer"]. Eine wörtliche Übersetzung von "Rantanplan" ins Deutsche müsste also "Rattattat" lauten.
Damit wird nicht nur auf Rin-tin-tin angespielt, sondern auch darauf, dass Rantanplans charakteristische Eigenschaften dem eines Maschinengewehrs so ziemlich diametral entgegensetzt sind: Er ist, im Gegensatz zu gewissen hochgezüchteten Kampfhunden, weder präzise noch schnell noch tödlich.
Die Briten haben sich übrigens einen ganz eigenen Gag mit Rantanplans Namen erlaubt:
Bei denen wird ausschließlich auf "Rin-tin-tin" angespielt und Rantanplan "Rin-tin-can" genannt, also "Dosenfutterhund" [von "tin can" = "Konservenbüchse"].
Vokale zu verändern, um absurde oder erhellende Wortwitze zu erzeugen [aus "rin-tin-tin" wird "ran-tan-plan", aus "tin" wird "can"], ist dabei im angelsächsischen und romanischen Sprachraum verbreiteter als hierzulande.
Bekanntestes Beispiel für eine solche "Lautverschiebung" dürfte Johnny Harts The Wizard of Id sein, der The Wizard of Oz veralbert, den natürlich beim Hören von "The Wizard of ..." jeder und jede erwartet. Dass die Erwartung eines "vollen", "pompösen" Vokals obendrein nicht nur durch ein "schwach auf der Brust" klingendes "I" unterlaufen wird, sondern an Stelle eines märchenhaften Zauberlandes das Wort für das psychoanalytische Unbewusste ["Id" = "Es"] folgt, ist subtiler sprachlicher Humor auf höchstem Niveau ...
... von dem in der deutschen Übertragung ["Magnus der Magier"] leider rein gar nichts erhalten geblieben ist.
Ich entschuldige mich für die Abschweifung,
mit 1000 Grüßen,
JRN
Die Gemeinheit liegt ja schon im Vergleich mit dem Überhund Rin Tin Tin. Bei seinem ersten Auftritt schwärmen die Gefängniswärter ja noch von seiner Intelligenz, die er leider nur noch nicht Gelegenheit hatte, unter Beweis zu stellen.Zitat:
Zitat von kaschi:
Ob dahinter noch eine kleine französische Wortspielgemeinheit gegen den wahrhaft edlen US-Vierbeiner steckt, weiß ich nicht.
Aber wie ich vor Kurzem beim Lesen der Biografie eines frankobelgischen Comicautors las, identifizierten sich die Kinder unserer westlichen Nachbarn in den 1920er-Jahren beim Spielen gern mit dem Club Ran-Tan-Plan.
Und den kannten sie von der im frankophonen Raum äußerst populären Serie Bicot. Hier steht das Ran-Tan-Plan wohl eher für eine (Kinder-)Trommel (bzw. deren Geräusch, also Ram Tam Tam) als für Maschinengewehrfeuer (siehe auch meine Antwort unten). Sehr wahrscheinlich, dass Goscinny die Serie kannte. Womit ich nicht sagen will, dass er auch auf sie anspielen wollte.
Bicot ist übrigens im US-Original Winnie Winkle und stammt vom US-Künstler Martin Branner.
Und nur um zu beweisen, wie klein die Welt ist, füge ich hinzu, dass bei dem für einige Zeit ein gewisser Robert Velter assistierte. Dem einen oder anderen auch als Rob-Vel bekannt, der Papa von Spirou. Oder einer der Väter.
Das Wort "Rantanplan" gibt es nach meiner Kenntnis nicht im Englischen; finde ich auch nicht in meinen Lexika.Zitat:
Zitat von JRN:
Das onomatopoetische Wortgebilde "ran-tan-plan" [im Englischen "rataplan"] bedeutet soviel wie "Trommelwirbel" - ursprünglich nur auf einer hohen Militärtrommel [der Snare-Drum im Drum-Set] erzeugt, nach Einführung automatischer Feuerwaffen auch [metaphorisch] auf das Schussgeräusch schnellfeuernder Maschinengewehre bezogen ["Trommelfeuer"]. Eine wörtliche Übersetzung von "Rantanplan" ins Deutsche müsste also "Rattattat" lauten.
Rataplan (ohne das erste "n") steht für einen Trommelwirbel und Maschinengewehrfeuer. So weit, so richtig.
Im Französischen steht es ebenfalls für Trommelwirbel, nicht aber für Maschinengewehrfeuer.
So auch zu beobachten in den in französischen Comics verwendeten Soundwords. Habe nach meiner Erinnerung noch kein französisches Maschinengewehr "Ran-Tan-Plan" feuern sehen, wohl aber wurden französische Trommelwirbel davon begleitet. Entsprechend gibt es im frankobelgischen Comic die Serie um den Trommlerjungen Rataplan und den japanischen Bruchpiloten Taka Takata.
Da sind uns die Franzosen näher als die Angelsachsen. Ein "Ram Tam Tam" würde hierzulande auch jeder als Trommelwirbel und nicht als Maschinengewehrfeuer identifizieren.
Die Deutung, Goscinny wolle mit einem in Frankreich nicht verbreiteten Anglizismus auf Maschinengewehrfeuer anspielen, um damit ironisch auf Ran-Tan-Plans Unvollkommenheiten hinzuweisen, klingt mir reichlich überinterpretiert.
@felix da cat :
Oh, Goscinny und Morris wäre auch zuzutrauen, dass sie an dieses bereits in sich parodistische Stück von Donizetti (1797-1848) gedacht haben ...
:D
Im Ernst: Zumindest Morris als Belgier [obendrein als im flämischen Landesteil Geborener] musste bei "rataplan" wegen der Wortbedeutung nicht bis nach England gucken. Rantanplan heißt in den flämischen Lucky-Luke-Versionen "Rataplan", wie die flämische Onomatopöie für einen Trommelwirbel.
Interessanterweise heißt der Trommlerjunge von Duval, Acar und Berck [erschienen von 1961 bis 1967 in Tintin] im französischsprachigen Teil Belgiens wie in Frankreich "Rataplan", während er im flämischsprachigen Teil "Hansje" heißt. Möglicherweise, weil Goscinny und Morris sich ein Jahr zuvor [bei Erscheinen von "Sur la piste des Dalton" / "Den Daltons auf der Spur", 1960] die Rechte an "Rantanplan" in Frankreich und im französischsprachigen Teil sowie an "Rataplan" im flämischsprachigen Teil Belgiens gesichert hatten.
Und wenn ich mir angucke, wie oft der Name "Goscinny" in den während des Ersten Weltkriegs spielenden Fliegercomics der EC-Crew auftaucht, kann ich mir kaum vorstellen, dass er in New York nicht mit Harvey Kurtzman und Co. über die Wortähnlichkeit [und die im Englischen erweiterte Wortbedeutung] von "rantanplan" und "rataplan" nachgedacht haben soll. [Dass "rantanplan" ein Wort aus dem Englischen sein soll, habe ich nie sagen oder nahe legen wollen. Wie gesagt: Es ist nicht einmal ein Wort aus dem Flämischen.]
Und: All das soll nicht in Abrede stellen, dass die Rin-Tin-Tin-Parodie natürlich über allem steht.
Mir geht es nur um die untergeodnete Frage, was bei dem Namen "Rantanplan"/"Rataplan" alles mitschwingen könnte ... und warum dieser Name anderen denkbaren Rin-Tin-Tin-Parodienamen vorzuziehen gewesen sein könnte.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Na, so langsam wird mir der Hundefuttername, der mir in letzter Zeit in der TV-Werbung immer wieder auffällt, erklärlich! Die Firmenchefs waren also nicht nur Fans der TV-Serie um "Rinty" (Rin-Tin-Tins Rufname in der Serie - "Come on, Rinty! Ho!" und los ging's), sondern offenbar auch begeisterte Leser britischer Ausgaben der vierbeinigen Nervensäge von Lucky Luke ... ;)
https://www.rinti.de/produkte/unser-...an-hundefutter
Ganz im Gegenteil! Vielen Dank, auch an felix!
Diese Woche wurden folgende Klassiker-Gesamtausgaben neu angekündigt:
Yalek (All)
Pharao (All)
Jerry Spring (diesmal in Farbe, All)
Valhardi (Riedl)
Pittje Pit (Riedl)
Die Minimenschen (diesmal Übernahme der Dupuis GA, Riedl)
Seit Thread-Start wurden zudem angekündigt:
Sammy & Jack (Kult)
Classicomics (Kult)
Alix (Neubeginn und Komplettierung, Kult)
Sven Janssen (war schon früher angekündigt, aber ich glaub viele haben es noch nicht mitbekommen, Kult)
Simon vom Fluss (ehemals Simon - Zeuge der Zukunft, Cross Cult)
Jonas Valentin (Splitter)
Michel Vaillant (Egmont)
Wann gehts eigentlich mit Sammy u Jack los? Hat da wer Informationen?
Herbst 21 oder Anfang 22 vermute ich. Aktuell wohl volle Konzentration auf die Neufassung der Alix GA.
Aufgrund meiner Comic-Grundausbildung in den Stadtbibliotheken der 80er würde ich mich sehr über eine GA von „Bastos und Zakusky“ freuen.
ein Traum!
hab ich binden lassen. Ganz großartige Abenteuergeschichte.
Eastern nennt man das glaube ich. Oder weiß es jemand besser?
Wünsche ich mir auch noch mal. Auch wieder so ein Sammler Spleen. Hab ich schon und vor Begeisterung binden lassen, würde es gerade noch mal kaufen!
Ich glaube Eastern spielen mehr in Asien und weniger in Russland. Aber ich habe auch keine Ahnung, wie diese Art der Geschichte heißen könnte. Abenteuergeschichte trifft es schon ganz gut.
Bei mir stehen nur die ausgeleierten SC aus der 1-Euro-Kiste - würde ich sofort ersetzen.