Bloom into you Band 2 Seite 47 das linke Panel in der Mitte wo es heißt "Aber haben sie nicht schön längst den Kunst-AGs Bescheid gegeben?", soll aber sicher heißen "Aber haben sie nicht schon längst den Kunst-AGs Bescheid gegeben?" :)
Druckbare Version
Bloom into you Band 2 Seite 47 das linke Panel in der Mitte wo es heißt "Aber haben sie nicht schön längst den Kunst-AGs Bescheid gegeben?", soll aber sicher heißen "Aber haben sie nicht schon längst den Kunst-AGs Bescheid gegeben?" :)
Ein paar mehr Fehler in Bloom into You 02, zusätzlich zu Dekas:
S. 13: "Wir teilen Räumen und Zeiten zu..." -> Räume
S. 42: "Bestimmt geniesst du; dass wir so zwei hübsche Mitschülerinnen im Schulkomitee haben." -> "," statt ";"
S. 74: "Der Teil, den [du] versclafen hast, kommt im Test dran" (kann man als extreme Umgangssprache ansehen, aber da das ein Lehrer sagt, erwähn' ich's mal hier)
S. 86: "Aber die[]Themengebiete sind doch komplett unterschiedlich."
S. 176: Die anstehenden Leute (wird per Zeilenumbruch getrennt nach "ans-tehenden" Der Bindestrich fehlt und getrennt werden müsste "an-stehenden"
Die Walkinder Band 5, Seite 121
"Der Kokalo ist das Steuer von einem Schiff mit einem Nous"
Eine Schif ist auch mal interessant~
Noch ein paar Fehler in Bloom into you Band 2:
S. 15: Letztes Panel: Ich finde es, wäre doch spannend, ... --> Komma an der falschen Stelle
S. 54: Erstes Panel: Überras chender-weise --> Bindestrich nach dem s fehlt, und falsch getrennt? (glaube ich)
Der Mann meines Bruders Band 1:
S.77: island -> Island
Anonymous Noise Band 9:
Seite 143: "Er hat eine Halsschmerzen." Zweimal.
Ich bin mir nicht sicher was dort hin gehört? Vermutlich sowas wie er hat eine Entzündung im Hals oder Halsentzündung.
Naruto Massiv, Band 11 (Erste Auflage)
Die Fehler befinden sich alle im Naruto-Navigator am Ende des Bandes. Anstatt den Seitenzahlen werde ich die Fehler nach Kapitel ordnen, da das Buch keine Auskunft darüber gibt, welche Nummern die Seiten haben und ich keine Lust habe, von Hand nachzuzählen.
Der große Guide der Künste- Teil 1:
Neben der Einführung, die mit "In Naruto fliegen uns die Kampftechnicken..." beginnt, befindet sich ein Feld mit der Aufschrift "Naruto auf RTL II! Der Anime zum Manga!" Naruto läuft seit Jahren nicht mehr auf diesem Sender.
Der große Guide der Künste- Teil 2:
Das selbe deplatzierte RTL II-Feld findet sich wieder auf dieser Seite, außerdem wurde die Sprechblase von Zabuza von der Szene mit der Überschrift "Das Tsuiga-No-Jutsu kann sehr schmerzhaft sein" nicht übersetzt- d.h. in der Sprechblase befinden sich statt der deutschen Übersetzung noch japanische Schriftzeichen.
Der große Guide der Künste- Teil 3:
Die Information über eine angebliche Ausstrahlung des Animes auf RTL II befindet sich wieder neben der Einleitung, außerdem wurden die Sprechblasen aus den Manga-Szenen neben den Feldern "Choji niemals auf sein Gewicht ansprechen!" und "Wenn der Fleischbomberpanzer auf einen zurollt, gibt es kein Halten mehr" nicht übersetzt.
Der große Guide der Künste- Teil 4:
Dieses Mal gibt es keine unübersetzten Sprechblasen, allerdings befindet sich wieder ein "Naruto auf RTL II!"-Feld auf dieser Seite. Ich frage mich, warum der Manga so versessen ist, auf den Sender hinzuweisen, wenn der Anime schon seit Jahren dort nicht mehr läuft...
Vorhang auf für den zweiten Ninja-Akt:
Wieder wird auf RTL II hingewiesen, außerdem sind wieder ein paar Sprechblasen nicht übersetzt: In den beiden Bildern vom Glöckchenspiel neben dem Feld "Ein Déjà Vu mit leichten Veränderungen" sind die Sprechblasen von Kakashi noch auf japanisch. Außerdem steht im Text mit der Überschrift "Neue Schule": "Wer glaubt, Kishimoto-san hat sein Ideenreichtum nach 28 Bänden bereits ausgeschöft..." Erstens wäre hier grammatikalisch "seinen Ideenreichrum" richtig, zweitens sollte hier statt "28 Bänden" "11 Bänden" stehen, da das hier der elfte Band ist. Außerdem würde es zumindest meiner Meinung nach sinnvoll, wenn die gesamten beiden Seiten im 10. oder im 9. Massiv-Band abgedruckt werden, da sie den zweiten großen Akt behandeln und da die ersten Kapitel von ihm Massiv-Band abgedruckt wurden.
Itachi Uchiha- Zwist unter Brüdern
Dieser Teil des Naruto-Navigators ist überraschend fehlerfrei, nur ist hier wieder das berühmt-berüchtigte "Naruto auf RTL II"-Feld zu finden.
Die Ninja-Clans: Schrecklich nette Familien:
Wieder wurde das "Naruto auf RTL II"-Feld hier abgedruckt, außerdem wurden die Sprechblasen neben den Bildbeschreibungen "Dieses kribbeln im Bauch, das man nie mehr vergisst..." und "... als wenn sich ,ne Horde Käfer durch deine Bauchdecke frisst" nicht übersetzt. Die Bildbeschreibungen sind auch nicht ganz korrekt: Bei "Dieses kribbeln im Bauch..." sollte Kribbeln großgeschrieben werden, außerdem sollte es bei "...als wenn sich ,ne Horde Käfer..." statt ",ne Horde Käfer" " 'ne Horde Käfer heißen. Besagte Bildbeschreibungen passen auch kaum zu dem, was auf dem Bildern passiert, da die Käfer sich nicht in Shinos Bauchbereich, sondern auf seiner Wange rumtreiben.
Junjou Romantica 19 (1.Auflage)
Text auf dem Buchrücken:
"kadokawa-Verlag" ist der echte Verlag in Junjou heißt er aber marukawa, was auch im Inneren des Bandes steht.
"in diesen diesem Band mit Ijuuin..." diesen ist hier falsch
Ebenfalls in Junjo Romantica 19
Kapitel 37 "... ans Hirn schnippen." =>An die Stirn schnippen.
Kapitel 38: gulp (sfx) auf englisch => schluck
Terrorist 11: "olche" => solche
Slurpe => auf englisch => schlürf
Japanisch für Manga-Fans 5. Auflage
Seite 33 Panel oben links im Kana Text von Niels fehlt ein い.
Also ソニヤはここにいます。(Soniya ha koko ni imasu.) statt ソニヤはここにます。(Soniya ha koko ni masu.)
Ich frage mich, ob der Fehler in den Auflagen 1-4 nicht auch schon vorhanden ist. Beim Ersten mal Lesen hab ich den nicht gesehen.
Bloom into you Band 3 (irgendwie hat es Reihe mit Fehlern :():
S. 56: "Hätte ich nciht von ihr erwartet" → nicht
S. 57: "So ein Ding, mit dem man ein Sternbilder..." → "mit dem man Sternbilder" oder "mit dem man ein Sternbild"
One Piece Band 17, Kapitel 155, Seite 16: Es werden 188 Millions angegeben, obwohl es 1800 Millions sind. Auch wird Miss Valentine zweimal genannt.
One Piece Band 25, kapitel 233, Seite 9: Zorros Kopfgeld wird als 70 Millionen angegeben, anstatt 60.
My Hero Academia Band 17
Anstatt Rock Lock, wie in Band 16, habt ihr ihn mehrmals falsch Rock Rock genannt.
Bei Naruto Massiv 20 ist kurz vor dem Ende von Kapitel 548 eine Seite doppelt. Also nicht die Seite Papier sondern man hat zweimal dieselben Abbildungen auf der linken und rechten Doppelseite.
Der Fehler in NARUTO MASSIV Band 20 (Seite 76/ und 77 mit identischem Inhalt) betrifft leider die gesamte erste Auflage. Die Bestände dieses Bands sind nun gesperrt, die weitere Auslieferung gestoppt. Wir werden den Band schnellstmöglich nachdrucken, danach kann umgetauscht werden. Weitere Info folgt in den nächsten Tagen!
Fehler in 'Der Mann meines Bruders 02' im Inhaltsverzeichnis:
Es gibt zweimal 'Mike's Gay Culture - Kurs 4', einer davon muss 'Kurs 5' sein. (bei Seite 127, die zu Kurs 5 gehört, steht es richtig)
Mir ist gerade aufgefallen, dass als Vorschaubild für Prophecy 1 das Logo von Edens Zero angezeigt wird:
https://www.carlsen.de/taschenbuch/prophecy-1/47737
Battle Angel Alita. Last Order. Perfect Edition, Band 4:
S. 41, unten: "Ich werden ihnen allen zeigen [...]"
S. 46, unten: "Du kämpfst also, weil er nach der Wahrheit sucht?"
--> vermutlich eher: "Du kämpst also, weil du nach der Wahrheit suchst?"
S. 136, oben: Auf der Karte fehlt ein Leerzeichen (rechts) bei "CopratesChasma"
S. 251, oben rechts: "Auch Alitas BasisSchiff hat an einer davon festgemacht." --> vermutlich eher: "Basis-Schiff"
S. 325, oben: "[...] Heisei 65 (2053 nach westlichem Kalender; das Jahr wird es unter diesem Namen nie geben, da der Tenno 2019 abdanken und Heisei 31 damit das letzte Jahr der Ära sein wird) [...]"
--> 1) Er hat bereits abgedankt, sodass das Tempus bei der nächsten Auflage angepasst werden sollte.
--> 2) Für die Leserlichkeit würde ich hier eine Fußnote bevorzugen.
Moriarty The Patriot Band 4 auf Seite 138 unterste Sprechblase anstatt Zeile soll es sicher Ziele heißen.
Murcielago Band 10:
S. 7: Ihr euch noch gar nicht, oder, Ukina? → Ihr kennt euch noch gar nicht, oder, Ukina?
Bloom into you Band 4:
S. 36: Ich fürchte, dass mich dort eine gewisse Person auf die Pelle rücken könnte. → mir
S. 48: Ach so, du hast ja in der Nähe von diesem Bahnhof gewohnt oder? → Komma nach "gewohnt" fehlt
S. 71: Ich wollte immer mal sehen, dass dich etwas so komplett ausfüllet. → ausfüllt
Vinland Saga 20:
Seite 50: Es gibt welche ... die für solch einen Kampf lieben.
Seite 132: Sofort Wasser und Leiten bringen!!
Seite 137: Im Innenhof waren auch Leiten!
Seite 137: Du! Bring uns Eimerimer!
Backcovertext: Hidlr statt Hildr
Eure Leseprobe zu Dr. Stone in der aktuellen Manga Preview war in Deutsch und Englisch. Okay fällt wohl unter Erbsenzählen aber so wisst ihr, dass jemand eure Reklame zumindest auch liest. :D
Fehler in Battle Angel Alita - Perfect Edition: (Jepp, noch mehr~)
Band 3 Dritte Auflage S. 143: Viskose-flüssigkeit (Mit Silbentrennung durch Zeilenumbruch) -> viskose Flüssigkeit
Band 4 Erste Auflage S. 113: Auf Bitten Vectors [...] wurden Friedensverhandlungen in für Den/den Farm 15 durchgeführt -> Vllt "[...]für Farm 15 mit Den"?
Generelle Fehler: Vektor/Vector wird alternativ verwendet. Eine einheitliche Form wäre wohl besser. (Vector in Band 4, Vektor, glaube ich, sonst)
Eine Rezension kommt hoffentlich am Wochenende. Jetzt ist es etwas... spät dafür. Aber ich habe Band 4 angefangen und dann war's 4 Uhr morgens. XD
Ich tippe mal eher dass das "[...] wurden Friedensverhandlungen für Den in Farm 15 durchgeführt." heißen hätte sollen
Im Übrigen werden Verhandlungen nicht durchgeführt sondern geführt, das "für" würde ich durch "mit" ersetzen und die Satzstellung etwas umbauen: "[...] wurden in Farm 15 Friedensverhandlungen mit Den geführt."