Zitat von
Rasparr
Seven Deadly Sins, Band 2
Seite 30, Panel 4/5: Die Anrede "Ihr" ist hier kleingeschrieben
Seite 36, Panel 1: "Wunde" ist hier kleingeschrieben
Seite 73, Panel 4: Die "Wierd Fangs" werden fälschlicherweise "Wild Fangs" genannt
Seite 78, Panel 1: Noch mal "Wild Fangs", was auch durch die Wiederholung nicht richtiger wird
Seite 94, Panel 2: Golugius nennt Meliodas die "Todsünde der Habgier"; er ist natürlich der "Zorn"
Seite 95, Panel 5: Hier spukt ein herrenloses a herum. Gruselig!
Seite 122, Panel 4: "Sau" ist kleingeschrieben. Sauerei!
Seite 132, Panel 1: Aller "Wild Fangs" sind drei, oder wie?
Seite 138, Panel 2: Langsam wird es lächerlich... SCHON WIEDER "Wild Fangs"
Seite 155, Panel 3: Und noch mal "Wild" statt "Wierd"... mir fehlen langsam die Worte vor lauter Ärger
Das ist die zweitübelste Fehlerbillanz, die ich je bei irgendeiner Übersetzung festgestellt hab, wobei der Folgefehler "Wierd/Wild" nicht nur dominiert, sondern mir auch völlig unerklärlich ist. Weder die Kanji noch die Furigana lassen irgeneinen Zweifel, dass "Wierd" gemeint ist. Bei den ersten beiden Nennungen steht es sogar noch richtig, danach immer falsch. Ein ziemlich offensichtliches Zeugnis dafür, dass da einfach keine Kontrolle gemacht wird. Bewerbe mich hiermit als Korrekturleser für 7DS. Die 1,5 Stunden hab ich noch.