Zitat:
Der Titel ist falsch übersetzt
Der Titel ist "falsch" übersetzt, dahingehend, dass er nicht wörtlich übersetzt wurde. Das ist aber nicht falsch, bzw muss nicht falsch sein.
Zitat:
Weshalb es zwangsläufig die Standardfassung ist.
Und im TCG und Anime heißen sie anders. Was ist hier die Standardfassung? Das was bekannter ist? Das was zuerst da war (hierzulande das TCG)? Das was im japanischen Original steht?
Zitat:
es gab 3 verschiedene Entitäten.
Die alle so falsch nicht sein können, denn der japanische Lizenzgeber hat offensichtlich keine Probleme mit irgendeiner der Versionen, sonst hätte er sie nicht erlaubt x) Wenn die Namen jetzt also im Vergleich zur Erstausgabe so angepasst werden, dass die meisten Menschen sie wiedererkennen, dann ist das auch kein Problem. Es hat sich eben innerhalb der letzen 20 Jahre so entwickelt, dass 99% der potenziellen Leser z. B. "Osiris" nur als "Slifer" kennen.
Zitat:
Die Diskrepanz ist hier inhaltlich und nicht im Titel
Die Diskrepanz ist in der Übersetzung.
Zitat:
nicht das originale Werk ist
Keine Übersetzung ist das originale Werk. Das hat eine Übersetzung in eine andere Sprache so an sich...
Zitat:
Äquivalent nochmal zum Film zurückzugehen und ihn komplett neu zu synchronisieren damit er zu irgendeiner Kartenspielversion davon besser passt.
Es geht ja nicht darum, dass es besser passt, sondern für Leser zugänglicher ist (was durch das "bessere Passen" gewährleistet wird) x) "Komplett neu" ist hier auch wieder eine absolut maßlose Übertreibung.
Zitat:
weil die sachen nicht als die aus dem Anime oder TCG inhaltlich erkennbar sind
Für dich. Es täte dir wirklich sehr gut nicht immer von dir auf alle zu schließen.
Zitat:
aber eine Kostspielige Änderung würde nicht durchgeführt werden wenn man sich finanziell davon nichts versprechen würde.
Es kann sich auch um Prinzipienentscheidungen handeln. Abgesehen davon werden hier kaum bis keine zusätzlichen Kosten entstanden sein, da die Übersetzung sowieso vorher noch einmal kontrolliert werden muss, wenn sie 20 Jahre alt ist. In der alten Fassung könnten sich nämlich Begriffe befinden, die per se nicht falsch, aber heute nicht mehr in Gebrauch sind und so den Lesefluss stören würden.
Zitat:
Es geht um verständlichkeit für ein Lokales Publikum und hat auch was mit Lesbarkeit zu tun
Jain. Lesbarkeit geht nur bis "kann". Wie gesagt, MTL würde dann ausreichen. Ist steif, aber lesbar und verstehen würde man es auch. Oder halt alles wörtlich übersetzen. Würde funktionieren, würde aber keiner lesen wollen außer Puristen (wenn überhaupt).
Zitat:
Kunden wollten den comic vor 20 Jahren auch ohne die Änderungen lesen, damit gibt es keinen Grund die Änderungen durchzuführen.
Logischer Fehlschluss. Du weißt nicht wv ihn damals wegen der Änderungen nicht lesen wollten oder ihn mit Änderungen gelesen hätten. Genauso wenig weißt du wv ihn heutzutage wegen der Änderungen lesen oder ohne Änderungen nicht gelesen hätten. Wie in der ganzen restlichen Diskussion auch, reißt du vollständig die Deutungshoheit an dich und glaubst immer Recht zu haben. Das ist sehr mühsam, vor allem, wenn man an anderer Stelle erkennt, dass du von einigen Sachverhalten eben kaum bis gar keine Ahnung hast.
Zitat:
Ich bin auch nicht deinetwegen hier, deshalb ist alles OK.
Darum geht es auch nicht, sondern darum, dass es schwierig ist anzunehmen, dass du wirklich gewillt bist ehrlich zu diskutieren, wenn du solche offensichtlichen Übertreibungen als ernsthaftes Argument präsentierst, obwohl dir sicherlich bewusst ist, dass sie haltlos sind. Du untergräbst damit nur deine eigene Position.
Zitat:
Ja es ist für mich minderwertig, ich spreche auch nur für mich
Dann drück es auch so aus und stell es nicht als Fakt dar.
Zitat:
nachträglich verfälschte Übersetzungen
Wer legt das fest und wie?
Zitat:
dennoch falsch Übersetzungen absichtlich zu verfälschen
Wieso ist das falsch? Den Lizenzgeber hat es offensichtlich nicht gestört.
Zitat:
die Verbindung wird nicht einsetzen
Bei dir. Mal wieder schließt du von dir auf alle.
Zitat:
Hier wir es einem als eine Neuauflage verkauft:
Was nichts daran ändert, dass deine Aussage, dass es "ohne jegliche Hinweise den Leuten als Neuauflage verkauft wird" schlicht falsch ist.
Zitat:
Beides ist nicht der Fall, es ist keine Neuauflage es ist eine Komplett neue Version mit starken Veränderungen.
Und wieder so eine unsinnige Übertreibung...
Zitat:
deutlich akkurateren Übersetzungen
Wer bestimmt das und wie? Wer bestimmt was "akkurat" und was "verfälscht" ist und wie?
Zitat:
Ich bin nicht hier um dir zu gefallen.
Nein, du bist doch anscheinend hier, damit man dir Gehör schenkt von Seiten des Verlags und sich im besten Fall etwas ändert. Mit der Art, wie du dich hier aufführst erreichst du das aber ganz sicher nicht. Herr Schwarz hatte dir diesbezüglich ja auch bereits einen Hinweis gegeben. Da du das aber weiterhin gekonnt ignorierst, gehe ich davon aus, dass du daran kein Interesse hast, sondern einfach nur ein bisschen "rumpöbeln" möchtest.